==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འདི་ལས་བཤད་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་སྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་བུ་མོའི་རིགས་ན་ཚོད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་རྨི་ལམ་དུ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ལེའུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དོན་ཡོད་པའི་རྣམ་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏེ། དེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རོ། །བཤང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་བསྒོམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །པང་བར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞ

【汉语翻译】
第十五，名为众生誓言心髓金刚生之章的释义。
第十五，名为众生誓言心髓金刚生之章的释义。
从此所说的获得梦兆等征相，并且精进修习的人们，通过区分种姓差别和女儿的年龄，以及在梦中特别专注，就能成就一切悉地，因此说是众生一切誓言心髓金刚生之章。从“此后”等开始宣说。不动
之自性的无始无终法界智慧所庄严，故为国王。毗卢遮那佛之自性的如镜智慧，开启一切悉地之机，故为一切虚空。无量光佛之相的分别智慧之自性，故不改变，故为大不变。宝生佛之功德的平等性智慧，通过与显现相联，能洗涤一切烦恼垢染，故为一切灌顶。不空成就佛之相的事业成就智慧，能完全知晓所有众生的事业，故为一切知。这些词语是指总摄五方如来智慧之自性的薄伽梵，他所宣说的。从“有痣者”等开始，如实修持明咒行仪的瑜伽士，安住于自己的坛城中，应与十二岁的有痣之女一同修持。所谓“寂静处”，是指大寺庙等处。所谓“粪便誓言”等，是指如前所说的五甘露。所谓“如仪轨”，是指具有圣甘露漩瑜伽，观想心间坛城之所依，并在其中心作四方坛城。所谓“一切皆清净”等，是指通过观见等使心欢喜，从而得以成就。置于怀中而如理观修。

【英语翻译】
Fifteenth, the explanation of the chapter called Vajra Arising from the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Fifteenth, the explanation of the chapter called Vajra Arising from the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Those who have obtained signs such as dreams as described herein, and who diligently practice meditation, can accomplish all siddhis by distinguishing the differences in lineage and the age of daughters, and by focusing particularly on dreams. Therefore, it is said to be the chapter of Vajra Arising from the Essence of the Vows of All Sentient Beings. It is taught beginning with "Thereafter," etc. The unmoving
nature is adorned with the wisdom of the Dharmadhatu, which is without beginning or end, hence it is the King. The mirror-like wisdom of the nature of Vairochana, which opens the opportunity for all siddhis, hence it is All-Space. Because it is the nature of the discriminating wisdom of the aspect of Amitabha, it does not change, hence it is the Great Unchanging. The equality wisdom of the quality of Ratnasambhava, through association with manifestation, is able to wash away all defilements of affliction, hence it is All-Enlightenment. The activity-accomplishing wisdom of the aspect of Amoghasiddhi, which fully knows the activities of all beings, hence it is All-Knowing. These words refer to the Bhagavan who embodies the wisdom of the five Tathagatas, and he spoke them. Beginning with "The one with moles," etc., the yogi who practices the discipline of knowledge as it is, abiding in his own mandala, should practice together with a twelve-year-old girl with moles. The so-called "secluded place" refers to places such as large monasteries. The so-called "feces vow," etc., refers to the five amritas as previously described. The so-called "according to the ritual" refers to having the yoga of the swirling of the sacred amrita, visualizing the support of the mandala in the heart, and making a square mandala in its center. The so-called "everything is completely pure," etc., indicates that accomplishment will be achieved by making the mind happy through seeing, etc. Having placed it in the lap, cultivate it properly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་སུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱུང་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་ཅིང་དམ་ཚིག་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཆོད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པས་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མན་ངག་དང་གཞུང་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལས་ཏ། འདིར་བཤད་པའི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་མདོག་དཀར་པོ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ། མན་ངག་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་བཤད་པའི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འ

【汉语翻译】
此即是说，如前所说，在守护之处，以先行仪轨的忿怒尊圣甘露之瑜伽，于明妃的虚空界中，以五种清净甘露，作成心之坛城的自性四方坛城。于其中央，安住于柔软的垫子上，以先行摄集一切有情的大悲心，直至以不动之瑜伽身等加持。如前所说的明妃，如实观想摩摩枳，并以真实结合之门安住于事业，从而取出菩提心。如是思维安住于莲花之上的月轮之相。从中取出以自之精髓所生的天神轮，以三字加持。如其所安住之处安放，以四种誓言印封，以智慧轮之三摩地先行，以无上等供品普皆供养，如是日夜修习，直至成就如前所说的成就。身语意即金刚持。等等所说，即是显示观想自身为身语意不分的毗卢遮那佛。如何观想呢？说是禅定。如前一样，以金刚持大瑜伽士，以毗卢遮那佛的出入之门完全转变，观想自身为毗卢遮那佛，此结合即是禅定之咒语结合。由此变得与毗卢遮那佛相同。金刚萨埵的结合。等等所说，即是以刚说的不动之结合。如青莲花般的颜色。等等所说，即是刚说的有痣的明妃。如果问从何得知是这样呢？从口诀和经文的冲突之处得知。此处所说的冶炼师之女是白色。如从心之坛城所说的年龄具足。口诀将身之坛城与之结合，如是，此处所说的青莲花般的颜色

【英语翻译】
This means that, as previously stated, in the place of protection, with the yoga of the wrathful deity, the noble Amrita, preceded by the preliminary rituals, in the sky sphere of the consort, with the five pure nectars, create a square mandala that is the nature of the heart mandala. In the center of it, sit comfortably on a soft cushion, with the great compassion of gathering all sentient beings as a preliminary, until the blessing of the immovable yoga body and so on is completed. As for the consort mentioned earlier, visualize Mamaki as she is, and abide in the activity through the gate of true union, thereby extracting the bodhicitta. Likewise, contemplate the form of the moon mandala residing on the lotus. From that, extract the wheel of deities born from one's own essence, blessed with three syllables. Place it as it is, seal it with four vows, precede it with the samadhi of the wisdom wheel, and offer it with supreme offerings, and practice day and night until the accomplishment mentioned earlier is achieved. Body, speech, and mind are Vajradhara. And so on, it shows that one should contemplate oneself as Vairochana, inseparable in body, speech, and mind. How to contemplate? It is said to be meditation. As before, with the great yogi Vajradhara, transform completely through the gate of Vairochana's entry and exit, and contemplate oneself as Vairochana, this union is the union of the mantra of meditation. By this, one becomes the same as Vairochana. The union of Vajrasattva. And so on, it is the immovable union just mentioned. Like the color of a blue lotus. And so on, it is the marked consort just mentioned. If one asks how one knows this, it is known from the conflict between the oral instructions and the scriptures. The daughter of the smelter mentioned here is white. Like the age mentioned from the heart mandala. The oral instructions combine the body mandala with it, and so, the color of the blue lotus mentioned here

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བུ་མོ་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་
བ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྦྱོར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཆོས་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཁོ་ནས་ས་བཅུ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒེག་མོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཆུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངའ་དབང་དམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
應將十二歲的網眼少女置於心之壇城中。所謂「恆常修持少女」，是指將方才所說的聖救度佛眼母觀想為與五部佛混合。如前所說，與少女完全相合的遍照如來瑜伽士，應觀想自身為金剛身，這就指示了。所謂「彼即結合之儀軌」，是指方才所說的。「轉為金剛薩埵之光」，意為如以自身之結合而成就了不動佛，遍照如來亦如是轉變之義。因持有力量與無畏等一切法，故為持法者。因此，應以與如前所說之少女完全結合之門徑來修持無量光佛。因此，宣說了「金剛法乃善觀想」等。所謂修持，即以不動佛之結合，自身即為無量光佛。所謂「將安住於十地」，是指色金剛母等六者，以及佛眼母等四者，總之應將果位自性之天女們說為十地。如「嬌女乃布施波羅蜜多」等之理。應知色金剛母等乃極喜地等。由於以完全結合之門徑而安住於大樂之自性中，故安住於十地。彼即與如意寶珠相同，因此，即使是慾望微小的瑜伽士，也將如其所願地轉變為十地之自在者。語金剛之誓句即是語之誓句，因有「稱為手印誓句」之說。彼乃大手印，因持有彼，故為語之誓句持有者。因是三界大樂之主，故為神聖之權力。因是所有壇城之頂，故為一切之頂。如是宣說了以三部之差別來成就悉地，現在則是如來之差別。

【英语翻译】
The twelve-year-old mesh-eyed girl should be placed in the mandala of the heart. The so-called "always practice the girl" means that the holy Tara Buddha Eye Mother just mentioned is visualized as being mixed with the five Buddhas. As mentioned before, the Vairocana yogi who is perfectly united with the girl should visualize himself as the Vajra body, which is what it indicates. The so-called "that is the ritual of union" refers to what was just said. "Transforms into the light of Vajrasattva" means that just as one achieves Akshobhya through one's own union, Vairocana also transforms in the same way. Because he holds all dharmas such as power and fearlessness, he is a dharma holder. Therefore, one should practice Amitabha through the gateway of perfect union with the girl as mentioned before. Therefore, it is said, "Vajra Dharma is well visualized," and so on. The so-called practice is that through the union of Akshobhya, one becomes Amitabha. The so-called "will abide in the ten bhumis" refers to the six, such as Rupa Vajra Mother, and the four, such as Buddha Eye Mother. In short, the goddesses of the nature of the fruit should be spoken of as the ten bhumis. Like the principle of "the charming girl is the Dana Paramita," and so on. It should be known that Rupa Vajra Mother and others are the Joyful Bhumi, and so on. Because they abide in the nature of great bliss through the gateway of perfect union, they abide in the ten bhumis. That is the same as the wish-fulfilling jewel, therefore, even a yogi with little desire will transform into the master of the ten bhumis as he wishes. The speech Vajra's samaya is the speech samaya, because there is a saying that it is called the mudra samaya. That is the Mahamudra, and because he holds it, he is the holder of the speech samaya. Because he is the lord of the great bliss of the three realms, he is the sacred power. Because it is the supreme of all mandalas, it is the supreme of all. Thus, having explained the accomplishment of siddhis through the distinctions of the three families, now it is the distinctions of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་བུ་
མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ངེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་ལ་ཤེས་བཞིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉི་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྲིད་པ་སྟེ། དེ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་དུས་ངེས་པ་མེད་པས་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དེ་ནུབ་ནས་ཏེ་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དེ་འཆར་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ནི་དེས་ནི་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཞིང་ཆུང་ཟད་འབར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་དབྱུང་བར་བསྒོམས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་གཏོང་བ

【汉语翻译】
说的是婆罗门等等。通过与婆罗门之女如实结合，可以成就毗卢遮那佛。同样，通过与刹帝利、吠舍、首陀罗种姓的女儿如实结合，依次可知宝生佛、无量光佛、不空成就佛可以成就悉地。大金刚持是金刚部为主的本主，因此可知通过与一切如实结合而成就。同样，通过种姓的差别，可以了知成就一切本尊。因为大金刚持等是法性的自性，所以是金刚法主，即修行者。经文中以“彼即是所成就”等进行了阐述。为了适应生起次第的修行者，前面所说的成就的时间确定，经文中以金刚日等等进行了阐述。就像在律藏中智慧是先导一样，在金刚大乘中，应该说金刚是先导，所以太阳本身就是金刚日，太阳落山后就应当修习。黎明是太阳的马车，在黎明出现的时候，七天之内就能成就。对于恒常安住于瑜伽的人来说，没有固定的时间，所以应该另行说明，因为其自性是普摄一切有情的大悲，并且能够摧毁无明的黑暗。自己的秘密金刚就是金刚日。太阳落山，即落入明妃的虚空界中。黎明是菩提心，黎明出现就是生起。因此，他这样说道：恒常具有本尊慢，与自己的种姓之女平等结合，不应该行乐等等，如果观修时不取出稍微燃烧的菩提心，那么取出菩提心就会变得稳固，无疑会变成它的自性。这就是它的含义。瑜伽士啊，菩提心，直到何时舍弃。

【英语翻译】
It is said about Brahmins and so on. Through the true union with a Brahmin's daughter, one can accomplish Vairocana. Similarly, through the true union with daughters of Kshatriya, Vaishya, and Shudra castes, it should be known that Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi can accomplish siddhis in order. The Great Vajradhara is the master because he is mainly of the Vajra family, so it should be known that he is accomplished through true union with all. Similarly, through the differences of castes, it should be understood that all deities are accomplished. Because the Great Vajradhara and others are the nature of Dharma, they are the Vajra Dharma masters, that is, the practitioners. It is explained in the scriptures with "He is the one to be accomplished" and so on. To accommodate the practitioners of the generation stage, the time for accomplishment mentioned earlier is determined, and it is explained in the scriptures with Vajra Sun and so on. Just as wisdom is the forerunner in the Vinaya, in the Great Vajrayana, it should be said that Vajra is the forerunner, so the sun itself is the Vajra Sun, and one should practice after the sun sets. Dawn is the chariot of the sun, and at the time of dawn, it will be accomplished within seven days. For those who constantly abide in yoga, there is no fixed time, so it should be explained separately, because its nature is great compassion that universally gathers all sentient beings, and it can destroy the darkness of ignorance. One's own secret Vajra is the Vajra Sun. The sun sets, that is, it sets into the space of the consort. Dawn is Bodhicitta, and the appearance of dawn is arising. Therefore, he said this: Constantly having the pride of the deity, being equally united with a daughter of one's own caste, one should not indulge in pleasure and so on. If one meditates without extracting the slightly burning Bodhicitta, then extracting the Bodhicitta will become stable, and undoubtedly it will become its nature. This is its meaning. Yogis, Bodhicitta, until when to abandon.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་དགའ་ཐོབ་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་བླ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་གསལ་བྱེད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རོ་མྱང་བ། །དབང་བོ་ལས་འདས་ཐོབ་པ་ནི། །འདི་དེ་ཞེས་ནི་དེ་བརྗོད་པར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སྤྱོད་དོ། །རྟག་ཅིང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ཞི་བ། །རྒྱུ་དང་དཔེ་རྣམས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཡོད་མེད་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཉིས་མེད་གནས་ནི་དམ་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ནས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་གྱུར་ན། །སྨད་མིན་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའི་འཕགས་མ་ཀུན་དུ་བཟང་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གོ །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་ཏེ་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བང་པར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམས་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ། དེ་རངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་འཕགས་པ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
不作也。 如是恒常不间断， 喜乐安乐喜可得。 刹那清净极发生， 即是悦意与摄持。 此乃地下地上智， 显明有与非有诸法。 品尝彼之自性味， 获得超越诸根者， 此即是彼如是说， 佛亦不享用之。 恒常遍主胜寂静， 舍弃因与譬喻等， 从有无中得解脱。 无二处乃是殊胜， 成为一切悉地之宝藏。 菩提心若已堕落， 识蕴若已昏厥， 何来殊胜之悉地？ 如是亦曾说。 一切庄严皆圆满， 称为等等即是知。 大持金刚之胜者， 即是主尊圣母普贤佛母，观修彼之具痣者等之女乃胜金刚萨埵。 迅速之意即快速，意为七日内之同义词。 此乃三身，等等易解。 置于股间而观修， 为阐明所说之义， 以二根交合等语宣说。 如是所说之誓言受持， 修习等入定，将获得善妙之果位，故为此说粪尿之誓言等等。 以依止欲望与受持誓言之门，为示从有无之分别念中解脱，故欲望与解脱之誓言即金刚，乃是吉祥金刚萨埵。 何时如是所说之具相之自种姓之女等，及彼之同种姓者，屡屡祈请仍未得之时，应令彼欢喜，故为此说从彼之后等等。 大誓言之忿怒尊乃圣阎罗敌，缘彼之等持乃不可分，故如是说。 一切如来之金刚等令死主之魔等惊恐，故一切如来之金刚。

【英语翻译】
Do not do it. Thus, constantly without interruption, joy and happiness can be attained. In an instant, pure and perfect arises. It is delighting and gathering. This is the wisdom of above and below the earth. It illuminates all phenomena, existent and nonexistent. Tasting the flavor of its own nature, obtaining that which transcends the senses, this is said to be 'this' or 'that.' Even the Buddhas do not use it. Constant, all-pervading, supremely peaceful, abandoning causes and examples, liberated from existence and non-existence. The state of non-duality is supreme, becoming a treasure of all siddhis. If the bodhicitta has fallen, and the aggregates of consciousness have fainted, where is the excellent siddhi? Thus it is said. All ornaments are completely perfect. To say "etc." is to know. The supreme great Vajradhara, that is, the chief noble Samantabhadri, the daughter with moles, etc., who is meditated upon, is the supreme Vajrasattva. "Quickly" means rapidly, that is, a synonym for "within seven days." This is the Three Kayas, etc., which is easy to understand. Having placed it on the thigh and meditated, in order to clarify what was said, it is spoken with words such as the union of the two faculties. Having kept the vows as spoken, and having meditated on samadhi, one will obtain the state of goodness, therefore, the vows of excrement and urine, etc., are spoken. Through the door of relying on desire and keeping vows, in order to show liberation from the discrimination of existence and non-existence, therefore, the vajra of desire and liberation is the glorious Vajrasattva. When, at any time, one repeatedly requests daughters, etc., of one's own lineage who possess the characteristics as described, and those of the same lineage, and does not obtain them, one should please them, therefore, it is said, "from then on," etc. The wrathful one of great commitment is the noble Yamantaka. The samadhi focused on him is indivisible, therefore it is said thus. The vajras of all the Tathagatas frighten the maras of the Lord of Death, etc., therefore, the vajras of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་དེའོ། །ཁྲོ་ཞིང་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་བས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་གིས་སྦར་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཞག་གསུམ་བྱས་ན་བུ་མོ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་རེངས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ལ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ནང་ན་ཚོད་ཡོད་ནའོ། །སངས་རྒྱས་སམ་ནི་ཆོས་འཛིན་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལ་དོར་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་ཞག་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉིན་པར། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་བླངས་ཏེ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས། བདག་ལ་བུ་མོ་འདི་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཚངས་པ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་མིང་བྲིས་པ་དེས་དེ་བཀུག་ནས་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་སོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་དུ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ལ་འདིའི་སྐེ་གཅད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་
ཏཾ་ཙ་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། སྐེ་ལ་རི་མོ་བྲིས་ན་མགོ་ཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐོ་བ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོབ་བ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཏཾ་ལུས་ལ་ཕབ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སླར་ལྡང་མི་ནུས་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
即是能令一切怖畏之忿怒尊。所谓“以忿怒焚烧荆棘之火”是指：如实显现亲近，安住于圣阎罗敌之瑜伽，以忿怒显现之三角火炉，以荆棘之木点燃，以从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）所生之舌，投入圣阎罗敌之口中，念诵：嗡 舍 什日 威格日达纳纳 布摩 切格摩 斯当 巴亚 吽吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānanā bumoche ge mo staṃ bhaya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānanā bumoche ge mo staṃ bhaya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 赫利 什特利 威格利塔阿纳纳 布摩 切格摩 斯当 巴亚 吽吽 啪 梭哈）。于半日或半夜之时，行毒等之焚烧一千零八遍，共三日，则彼女不被鬼所食，僵直，亦不与他人。
所谓“于无数三劫中”，若彼时内有命根也。
所谓“佛或持法者”，等等，纵然是具有无分别智慧者已逝，亦不复生，以舍弃之语，宣说了加行之大性。
所谓“彼则恒常给予”，于黑月之任何一日，取墓地之炭，以具圣阎罗敌之瑜伽，念诵一千零八遍，以“请将此女予我”之劝请语，与方才所说之咒语相合，书写梵天或罗刹等之名，则彼勾招而给予。
所谓“书写仇敌之身像”，以方才所说之次第，以显现念诵之炭，于墓地之地面上，遍画所调伏者之身像，勾招，并怀着“当斩断此之头”之想法，
于耽字（ཏཾ，taṃ，taṃ，种子字）之兵器之相，尤为信解，于颈上画线，则头断。
所谓“以锤三摩地加行”，以彼之瑜伽，于手中观想圣阎罗敌自性之锤，于前方观想所调伏者，以耽字（ཏཾ，taṃ，taṃ，种子字）击于身上，则不被鬼所食，不能复起而堕落。
所谓“吽者”，等等，以嗔恚金刚等

【英语翻译】
That is, the wrathful deity who causes fear to all. The phrase "burning with the fire of wrath and thorns" indicates that: having manifestly approached as it is, abiding in the yoga of the noble Yama's slayer, with the wrathful manifestation of the triangular hearth, ignited with thorny wood, with the tongue arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable), offering it into the mouth of the noble Yama's slayer, reciting: Oṃ Hrīḥ Ṣṭṛḥ Vikṛtānanā Bumoche Ge Mo Staṃ Bhaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānanā bumoche ge mo staṃ bhaya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānanā bumoche ge mo staṃ bhaya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om Hrih Shtrih Vikritanana Bumoche Ge Mo Stam Bhaya Hum Hum Phat Svaha). Performing the fire offering of poison, etc., one thousand and eight times at midday or midnight, for three days, then that girl will not be eaten by demons, will become rigid, and will not be given to others.
"Even in countless three kalpas," if at that time there is life within.
"Buddha or Dharma holder," etc., even if one with non-discriminating wisdom has passed away, they will not be revived. By the expression of abandonment, the greatness of the application is proclaimed.
"That will always be given," on any day of the dark moon, taking charcoal from the charnel ground, with the yoga of the noble Yama's slayer, reciting one thousand and eight times, with the urging words "Please give this girl to me," combining it with the mantra just spoken, writing the name of Brahma or Rakshasa, etc., then that will be summoned and given.
"Having drawn the enemy's image," with the sequence just spoken, with the charcoal of manifest recitation, drawing the image of the one to be subdued all over the ground of the charnel ground, summoning them, and with the thought "I shall cut off their head,"
Especially believing in the form of the weapon of the syllable Taṃ (ཏཾ，taṃ，taṃ, seed syllable), drawing a line on the neck, then the head will be severed.
"With the hammer, samadhi, and application," with that yoga, contemplating the hammer of the nature of the noble Yama's slayer in the hand, contemplating the one to be subdued in front, striking the body with the syllable Taṃ (ཏཾ，taṃ，taṃ, seed syllable), then they will not be eaten by demons, will not be able to rise again, and will fall.
"Hūṃ," etc., with wrathful vajra, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་འབར་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ངེས་པར་ཕབ་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་འཇིག་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྒྱུས་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཀུན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེས་དེའི་མིད་པ་བཅད་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཆར་ཆེས་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་ཆར་རེངས་པར་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲོང་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ཁེབས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྐལ་པའི་མོའི་ཕུང་པོ་དད་མཚུངས་པར་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཀབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་པའི་ཆར་མི་འབབ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆར་འབབ་པའི་མཐུ་གཉིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཅད་པར་འདོད་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གོ །བསྒོམ་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་བྲི་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན

【汉语翻译】
任何具有金刚部忿怒尊瑜伽者，观想自己手中持有由种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的五股金刚杵，炽燃发光，光芒四射。如果像这样将金刚杵确定地击打在所要降伏之物的身上，则表明其必定会毁灭无疑。因此说属于金刚手部。关于“石胆”等，通过刚才所说的瑜伽，如所说的那样，用石胆和煤炭等在所要降伏之物上到处书写并勾招。观想由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的斧头，用它斩断其喉咙，则会死亡。关于“佛身三宝殊胜尊”等，是为了使修行者生起信心。关于在雨下得太大或者需要占卜的时候止雨，经中以“事业金刚”等进行了阐述。经中是这样阐述的：金刚持大尊，以身色黄色的瑜伽，观想在城镇和乡村等上方的虚空中，由种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的各种燃烧的金刚杵，其黄色覆盖了想要显现的地方。并在其中心观想由种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的大金刚杵，其口朝上，与劫末的火焰堆相同。然后瑜伽士自己安住在其中心，观想从自己的毛孔中发出的黄色光芒遍布一切。这样，雨就会下在想要显现的地方之外。因此，通过瑜伽士所作的使想要显现的坛城等处不下雨，以及使外面下雨的两种威力，从而显示了咒语的伟大。如果想要完全断除，则观想其遍布一切，并观想炽燃的光芒将所有的龙全部晒干，这是具有体验的口诀。对于不能进行观修的人，应讲述行为仪轨：用之前所说的书写材料，在尸布上画八瓣莲花，用自己的种子字标明八龙，并在其中心用种子字啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）来标记。

【英语翻译】
Any wrathful deity yogi of the Vajra family should visualize a five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in their hand, blazing and emitting rays of light. It is taught that if this vajra is definitely struck upon the body of the object to be subdued, it will certainly be destroyed without doubt. Therefore, it is said to belong to the Vajrapāṇi family. Regarding "stone gall" and so on, through the yoga just mentioned, write and summon the object to be subdued everywhere with stone gall and coal, etc., as described. Visualize an axe arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and if you cut its throat with it, it will die. Regarding "Buddha's three bodies, supreme jewel," etc., it is to generate faith in the practitioner. Regarding stopping rain when it rains too much or when divination is needed, it is explained in the scriptures with "Karma Vajra" and so on. It is taught as follows: The great Vajradhara, with the yoga of a yellow-colored body, visualizes in the space above towns and villages, etc., various burning vajras arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), whose yellow color covers the place where it is desired to appear. And in its center, visualize a large vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with its mouth facing upwards, like a pile of fire at the end of an eon. Then the yogi himself dwells near its center, and it should be visualized that the yellow rays of light emanating from the pores of his skin cover everything. In this way, rain will fall outside the place where it is desired to appear. Therefore, through the two powers of the yogi causing no rain to fall in the maṇḍala, etc., where it is desired to appear, and causing rain to fall outside, the greatness of the mantra is shown. If you want to completely cut off, visualize it pervading everything, and visualize that the blazing rays of light completely dry up all the nāgas. This is a pith instruction with experience. For those who cannot meditate, the action ritual should be explained: With the writing materials mentioned earlier, draw eight lotus petals on a shroud, mark the eight nāgas with your own seed syllables, and mark the center with the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རླུང་ལྷ་ཀུན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། གོས་གཉིས་པ་ལ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སེར་པོ་འགྲེང་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡང་བྲིས་ལ། གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སྦུབ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ལ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བཞག་ན་ཆར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་གདུག་པའི་དགྲ་སྟེ། འཕགས་པ་བགེགས་མ་ཐར་བྱེད་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཅིངས་ལ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁའི་ལོགས་ཀྱི་མཐའ་མར་འཛིན་ཅིང་ཡི་གེ་ཕཊ་ཟློས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྟན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱང་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་རླུང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ཕན་ཡོན་བཤད་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་
བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་གནས་བཞི་རུ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུ་མོ་བཞི་བཞག་ལ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། དེའི་པདྨར་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ལས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མཐུས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
将所有的风神都画出来并祈请。在第二层衣服上，画上遍布燃烧光芒的各种黄色金刚杵的中心，竖立着黄色的五股金刚杵，并以字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）来标记。如果将仰视的那一面朝上，盖上并合上，用石板压住，那么雨就会停止。恶毒者是邪魔，因为它们会摧毁这些邪魔，所以是恶毒者的敌人。圣者是解脱邪魔者，通过他的瑜伽，也束缚着牙齿的手印。应该消除风等邪魔。如前所述，具有特征的牙齿手印，握在嘴角的边缘，念诵字母帕特（ཕཊ，phaṭ，种子字，呸），在邪魔面前展示，那么如来等所幻化的风等邪魔也会被消除。这正是佛陀等所说的。否则，如果违背誓言，风等只会毁灭。如是宣说手印的利益后，现在是咒语的力量。佛陀等所说，这很容易理解。修持大金刚持，是智慧勇识等所说。智慧自性的勇识是智慧勇识。它的结合是与誓言勇识一起合一，就是这样。中央的形象是指如前所述的坛城中央，心中被智慧本尊加持的大金刚持的形象。通过了解咒语，在四个位置。应该始终安放女性。所谓在眼睛等位置，将如前所述的四个女孩观想成它们的形象，安放。特别是应该对具有痣的女孩，也就是普贤女，更加倾心。然后，将自己的秘密金刚杵放入她的莲花中，安住于事业中。通过大欲的力量，两者都融化，观想成菩提心之月的坛城。并且，在那里，字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）是白色的，头部朝上，完全转变。观想五光燃烧的大金刚持，被三个种子字加持。从那之中产生的光芒之聚

【英语翻译】
Draw and invoke all the wind gods. On the second layer of clothing, draw a yellow five-pronged vajra standing upright in the center of various yellow vajras covered with burning light, marked with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ). If you place the upward-facing side up, cover and close it, and press it down with a slate, then the rain will stop. The malicious ones are the obstacles, and because they destroy these obstacles, they are the enemies of the malicious ones. The noble one is the liberator of obstacles, and through his yoga, he also binds the mudra of teeth. One should eliminate the obstacles such as wind. As mentioned before, the mudra of teeth with characteristics, holding the edge of the corner of the mouth, and reciting the letter Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, Phaṭ), showing it in front of the obstacles, then the obstacles such as wind emanated by the Tathāgatas will also be eliminated. This is exactly what the Buddhas and others said. Otherwise, if one violates the vows, the wind and so on will only destroy. Having explained the benefits of the mudra in this way, now it is the power of the mantra. What the Buddhas and others said, this is easy to understand. The practice of the great Vajradhara is what the Wisdom Hero and others said. The hero of the nature of wisdom is the Wisdom Hero. Its union is to be united with the Vow Hero, that's it. The image in the center refers to the image of the great Vajradhara in the center of the mandala as mentioned before, blessed by the wisdom deity in the heart. By knowing the mantra, in the four places. One should always place women. So-called in the places of the eyes and so on, visualize the four girls as their images as mentioned before, and place them. In particular, one should be more inclined towards the girl with moles, that is, Samantabhadrī. Then, insert one's own secret vajra into her lotus, and abide in the activity. Through the power of great desire, both melt, and visualize it as the mandala of the moon of bodhicitta. And there, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ) is white, with the head facing up, completely transformed. Visualize the great Vajradhara burning with five lights, blessed by the three seed syllables. The collection of rays of light arising from that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཀུན་དུ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །གསང་བ་བླངས་ནས་བཟའ་བར་
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མེད་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པས་མི་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་པདྨ་ན་གནས་པ་ཁས་བླངས་ཏེ། རིག་མ་ལ་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་ཕྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །བཟའ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཅིང་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་བཅུག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ

【汉语翻译】
如同天空般广阔的诸佛如来等，全部触及后，化为大金刚持的形象，聚集后，融入自己的身语意中，观想自己为大金刚持。通过这种观想获得征兆，因此迅速获得大金刚持的现证菩提。因此，宣说了“毗卢遮那光芒相似”等。毗卢遮那如来之前已经讲过，因为此尊具有与之相似的光芒，所以说毗卢遮那光芒相似。吉祥金刚持身色洁白。彼即是一切如来的主宰，因此是伟大的国王。因为执持如前所说的法身等，以及执持身金刚等，所以是三世诸佛金刚持。在何种三摩地中，生起并产生如前所说的金刚萨埵，那本身就是不可分割的，因此如此称呼。因此，首先应将大金刚持，身色白色，绘制在吉祥忿怒金刚座上。
接受秘密后食用。如前一样，与具足圣妙金刚瑜伽，以及如前所说的明妃一同修持明咒行，在没有外界众生的处所，安住于具有所依的所依之轮中央，通过特别信奉现前不可见的三摩地，承诺从秘密供养中产生的菩提心，安住在光芒炽燃的莲花上。也应将从自己口中取出的东西给予明妃。以“彼即是”等语句宣说了果。食用是指食用稻米等食物。所说的以及马和象的肉等不是食物。以“放入”来说明，此处所指示的是，修持明妃行并成就隐身术，获得征兆，将堪能的二者放入所修的坛城中，在其中心安住于自己的本尊瑜伽，如前一样放入明显聚集的，刚才所说的食物等。三个字

【英语翻译】
Having fully touched all the Tathagatas, such as those as vast as the sky, and having transformed into the form of the Great Vajradhara, gather them and place them fully into your own body, speech, and mind, and contemplate yourself as the Great Vajradhara. By obtaining signs through this contemplation, one will quickly attain the manifest enlightenment of the Great Vajradhara. Therefore, it is said, "Vairochana is like light," and so on. Vairochana has been explained before, and because this deity has light similar to that, it is said that Vairochana is like light. The glorious Vajradhara is white in color. He is the lord of all the Tathagatas, therefore he is the great king. Because he holds the Dharmakaya and so on as previously described, and because he holds the body vajra and so on, he is the Vajradhara of the three Buddhas. In whatever samadhi the Vajrasattva as previously described arises and emerges, that itself is indivisible, therefore it is called that. Therefore, first the Great Vajradhara, white in color, should be drawn on the glorious wrathful vajra seat.
Having taken the secret, eat it. As before, endowed with the yoga of the noble Gentle Vajra, and together with the vidya as previously described, practicing the conduct of knowledge, in a place without a gathering of external sentient beings, abiding in the center of the wheel of dependence with support, through particularly believing in manifesting the invisible samadhi, promising the bodhicitta arising from the secret offering, abiding on the lotus blazing with light. One should also give to the vidya what is taken from one's own mouth. With "That is" and so on, the result is declared. Eating refers to eating rice and other foods. What is said, such as the meat of horses and elephants, is not food. By saying "put in," what is indicated here is that, practicing the conduct of the vidya and accomplishing invisibility, obtaining signs, put the two who are capable into the mandala that is being practiced, and in its center abide in your own deity yoga, and as before put in the manifestly gathered food and so on that was just mentioned. Three letters.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མམ་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས་ཟོས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞི་ནི་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། །ཟོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཤད་བ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་བ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁ་སྦྱར་བར་བཞག་སྟེ། མངོན་པར་བཟླས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེས་དམར་བ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཉི་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཁྱིའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ན་གནས་པ་ཟོས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །བཤང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་མ་ཤ་ཕྱེད་
བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྫས་མ་ཤ་ཕྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་པདྨར་བཞག་ལ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྟེང་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འགྲོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མི་སྣང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་རྟོགས་ནས། རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སྤྱན་གདངས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟློས་གར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འཁྲུལ་བའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་འདིའོ། །ཐ

【汉语翻译】
或者念诵自己的明咒一百零八遍后食用，如是所说的四种悉地将会成就，因此，食用后，佛陀不会看见。（佛陀不会看见食用者）这样说道。关于“如仪轨所说”等等，排泄物也如刚才所说的仪轨一样，将未用过的食器盖上，念诵后食用。因为是慈悲的红色和智慧的光明所照耀，所以佛陀就是太阳，因此佛陀是太阳，那些（佛和太阳）也不会看见（食用者），这是总结性的词语。同样，狗肉等任何东西，如果盖在食器中食用，也会得到同样的果报。关于“排泄物”等等，如同刚排泄出来一样，在所绘坛城的中央，任何本尊的瑜伽士与自己种姓的女子交合，将五肉五甘露与排泄物等任何物质混合。如前一样，用三铁丝缠绕，放在莲花上。观想安住在其中的自己的本尊，以欢喜和收摄的次第来修持，就会如其所愿地成就，这样开示道。为了显示是共同的，金刚持任何（上师），这样说道。关于“那”等等，是容易理解的。上面以自己的智慧神力，能到达百千俱胝三千世界，所以是金刚行者。其他的已经说过了。为了显示不可违越的隐形仪轨，那个不可违越的隐形大金刚就是吉祥金刚持。世尊了知通过显示成就各种悉地的会供，能成办有情众生的利益。极度欢喜并睁大眼睛，为了特别宣说，特别宣说就是从那以后等等这样说道，为了显示决定种姓的有情众生的嬉戏，是极度欢喜的迷乱心。其他的已经说过了。关于“唉玛吙”等等，这些极其稀有，是指与种姓等女子真实结合等，成就悉地的时候。

【英语翻译】
Or, after reciting one's own mantra one hundred and eight times, if one eats it, the four siddhis as spoken of will be accomplished. Therefore, if one eats it, the Buddha will not see [the eater]. Thus it was said. Regarding "as the ritual says," etc., excrement should also be treated just like the ritual that was just spoken of. Place it in a fresh eating bowl that has not been used, with the lid on. Recite and then eat it. Because it is the redness of compassion and the light of wisdom that illuminate, the Buddha himself is the sun. Therefore, the Buddha is the sun, and those [Buddhas and suns] will also not see [the eater]. This is the concluding statement. Similarly, if one eats any kind of meat, such as dog meat, that has been placed in a covered eating bowl, one will obtain the same result. Regarding "excrement," etc., just as it is freshly excreted, in the center of the mandala that is drawn, a yogi of any deity unites with a woman of his own lineage, mixing the five meats and five amṛtas with any substance such as excrement. As before, wrap it with three iron wires and place it on a lotus. Meditate on one's own deity residing within it, in the order of delight and absorption, and one will accomplish it just as one wishes. Thus it was taught. In order to show that it is common, any vajra-holder [guru], thus it was said. Regarding "that," etc., it is easy to understand. Above, by the power of one's own wisdom, one can travel to a billion trillion three-thousand-fold worlds, so one is a vajra-goer. The others have already been spoken of. In order to show the invisible ritual that is not to be transgressed, that great invisible vajra that is not to be transgressed is glorious Vajradhara. The Blessed One, knowing that by showing the assembly for accomplishing various siddhis, he can accomplish the benefit of sentient beings, was extremely pleased and opened his eyes wide. In order to speak especially, the special speech is from then on, etc., thus it was said. In order to show the play of sentient beings of definite lineage, it is the confused mind of extreme joy. The others have already been spoken of. Regarding "Emaho," etc., these are extremely wonderful, referring to the time of accomplishing siddhis such as truly uniting with women of lineage, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་གནས་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །ལུས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གསུང་སྒྲོགས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་
བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱི་བོ་ན་གནས་པས་བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བསྐུལ་བ་ཤིས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
因为以戒和智慧获得无漏的安乐，所以密处是不变的。正因为如此，自性是清净的。因为身和证悟的法是无垢的，所以是极度无垢之法。为了显示佛等众的灌顶之决定，所以说了“此后”等。所谓导师等已经说完了。因为是完全清净之身，所以是清净的。因为具有不可分割之心，所以是金刚。因为宣说无颠倒之语而伟大，所以是大法。具有如是功德殊胜的薄伽梵，金刚语
如是宣说。所谓心等，心是吉祥金刚萨埵，因为是佛等一切菩萨生起之因。吉祥真实摄集中也说：从彼大菩萨中，一切菩萨皆生起。如是说。彼之智慧即是金刚，是普贤佛母，身色白色，具天女之形。吉祥胜乐后续中也说：如月般清净之智，名为金刚。如是说。彼亦如实结合，是菩萨金刚之结合，彼将欢喜。何者等？所说，佛金刚持，不动佛等如来众。如何耶？以顶上安住者所劝请而生起的菩提心之流的灌顶等之义，此中亦说：从顶上劝请吉祥。因为将要如此解说。佛菩提善分别，所谓佛是毗卢遮那佛等如来众。彼等之菩提是安住于心间的智慧。彼之间的分别，是佛眼等之色完全转变和无二无别而真实结合，即以此。金刚，即证悟之智慧，以持手印而为金刚持，地藏等菩提

【英语翻译】
Because one attains the uncontaminated bliss through discipline and wisdom, the secret place is immutable. For that very reason, its essence is pure. Because the body and the Dharma of realization are immaculate, it is the utterly immaculate Dharma. In order to show the certainty of the empowerment of the Buddhas and others, "Then," and so on, were spoken. The so-called teacher, and so on, have already been explained. Because it is a completely pure body, it is pure. Because it possesses an indivisible mind, it is Vajra. Because it proclaims the undeluded speech, it is the Great Dharma. The Bhagavan who possesses such excellent qualities, the Vajra speech
Thus spoke. As for the term "Bodhisattva," and so on, Bodhisattva is the glorious Vajrasattva, because it is the cause of the arising of all Bodhisattvas, including the Buddhas. In the "Glorious Essence Compilation," it is also said: "From that great Bodhisattva, all Bodhisattvas arise completely." Thus it is said. Its wisdom is Vajra, and it is Samantabhadri, with a white body and the form of a goddess. In the "Glorious Supreme Bliss Subsequent," it is also said: "The intelligence that is pure like the moon is known as Vajra." Thus it is said. That is also the correct union, it is the union of the Bodhisattva and Vajra, and it will be pleased. What are they? It is said, the Buddha Vajradhara, the Tathagatas such as Akshobhya. How is it? It means by the empowerments of the stream of Bodhicitta that arises from being urged by the one who dwells on the crown of the head. In this very text, it is said: "Auspicious is the urging from the crown of the head." Because it will be explained in this way. "Buddha, Bodhi, well distinguished," regarding that, the Buddhas are the Tathagatas such as Vairochana. The Bodhi of those is the wisdom that dwells in the heart. The distinction between them is the complete transformation of the forms such as the Buddha's eye and the perfect union without duality, that is, by that. Vajra, that is, the wisdom of realization, and because he holds the hand symbol, he is Vajradhara, the Bodhi of Kshitigarbha and others.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་གསུམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་
ལ་སོགས་པ་རལ་པའི་ཚོགས་བཅིངས་པའི་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་རིག་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་དེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྔར་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ། རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དོན་ཡོད་པའི་བཀས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང༌། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །སྔགས་གང་དག་གིས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་གྲགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་

【汉语翻译】
大菩萨们啊。那些通过各自种姓的如来灌顶而感到喜悦。以金刚持的形象等。这被称为第六意义的第三个，因此，眼等以及忿怒尊们是由他们自己的如来灌顶的。说，被称为指示。明王的殊胜法。这被称为大顶髻等，结发髻的顶髻者的明王转轮王的八个顶髻，由宝吉祥灌顶。之前已经展示了眼等各自的特殊灌顶，现在是所有天女共同的灌顶。以明王等来说明，明王是形象金刚母等天女们。王母是眼等种姓的四位天女。她们的结合是与自己的如来等完全结合，即与她们结合。无量寿佛应精进修习。这被称为从声音中产生的智慧的自性，并且因为是所有明母的主宰，所以通过他的灌顶，她们会感到喜悦。对于所有作用的咒语。这被称为对圣甘露漩等，通过有意义的成就来进行灌顶。在进行寂静等事业的时候，所有天神的瑜伽士们也应该以与事业相符的颜色，通过有意义的成就来进行灌顶，因为通过有意义的命令必定会成就。这一切都是大金刚持的幻化，因此，所有天神共同的金刚萨埵灌顶，也通过所有咒语本身等来说明。通过哪些咒语，从其他续部中著名的夜叉母的续部，即形象等布置的那些，就这样做了。为了通过咒语产生的夜叉母形象者的冠冕灌顶的意义，因为是主宰本身，所以应该只修习圣阎魔敌。所有咒语

【英语翻译】
The great Bodhisattvas. Those are pleased by the empowerment of the Tathagatas of their own families. With the form of Vajradhara, etc. This is called the third of the sixth meaning, therefore, the eyes, etc., and the wrathful ones are empowered by their own Tathagatas. Saying, is called indicating. The supreme Dharma of Vidyarajas. This is called the great crown jewel, etc., the eight crown jewels of the Vidyarajas Chakravartin with the crown jewel of bound hair, empowered by Konchok Pal. Previously, the special empowerments of the eyes, etc., have been shown, and now it is the common empowerment of all goddesses. It is explained by Vidyaraja, etc. Vidyaraja is the goddess of form Vajradhatu, etc. The queen is the four goddesses of the eye, etc. Their union is the perfect union with their own Tathagatas, etc., that is, with them. Amitayus should be diligently meditated upon. This is called the nature of wisdom arising from sound, and because he is the lord of all Vidyadharas, they will be pleased by his empowerment. For all acting mantras. This is called to empower the noble nectar swirl, etc., through meaningful accomplishment. When performing peaceful and other actions, the yogis of all the deities should also empower with meaningful accomplishments of colors that are in accordance with the action, because it will surely be accomplished through meaningful commands. All of this is the emanation of the great Vajradhara, therefore, the common Vajrasattva empowerment of all the deities is also explained by all the mantras themselves, etc. Through which mantras, from the tantras of Yaksha mothers famous from other tantras, that is, those arranged with forms, etc., it was done like that. For the meaning of the crown empowerment of the Yaksha mother formers produced by mantras, because it is the lord himself, one should only practice the noble Yamantaka. All mantras

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་ཤིས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་
གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །སྔགས་མཉེས་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མཉེས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རང་གི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གནས་སུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བཟླས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་ན་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་གི་ལས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངག་གི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བའོ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བས

【汉语翻译】
ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །这被称为是指安住于刚才所说的真实瑜伽的所有本尊。从顶髻加持，这指的是从那些本尊的顶髻上，由金刚和莲花普遍加持所产生的菩提心流来灌顶。ཤིས་的意思是成就所希望的悉地。因为示现了为了悉地之义不应违越的誓言，所以是大誓言，即吉祥金刚萨埵。བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་ནི། །这指的是通过这个禅定轮来灌顶坛城的所有本尊。སྔགས་མཉེས་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་དག །这指的是令本尊欢喜的轮。དེ་ཉིད་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །这是通过这句话来解释的。大誓言是示现一切形象之自性的吉祥金刚萨埵，成办它就是成办大誓言。因为是成办修行者们所希望的殊胜悉地，所以是有益的。这个灌顶的修法是为了在加持身体等之后，完全了解自己身体的悉地成就。为了将法器成熟以及引入弟子进入坛城，所用的方法是，从དེ་ནས་开始所说的，那些都已经分别解释过了。བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱ་བ། །这指的是在刚才所说的地方修习微细瑜伽，从而使心稳定。བཟླས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 这指的是通过将要讲述的，以字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等来加持的瑜伽。像那样的瑜伽士，如果以咒语和禅定来普遍加持吉祥金刚萨埵等一切本尊，那么就能成办各种事业，因此，རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །从这句开始所说的，语之事业是吉祥金刚萨埵，因为是不颠倒地示现意义的语言行为之自性。རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །这指的是从字母ཨ་（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的，像红莲花一样的红色。གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ །这指的是像这样

【英语翻译】
"Cad nyid la ni" refers to all the deities residing in the authentic union just mentioned. "From the crown, auspiciously inspire" means that the empowerment comes from the stream of bodhicitta arising from the vajra and lotus universally inspiring the crowns of those deities. "Auspicious" means accomplishing the desired siddhi. Because it demonstrates the samaya not to be transgressed for the sake of siddhi, it is the great samaya, the glorious Vajrasattva. "By this wheel of contemplation" refers to empowering all the deities of the mandala. "The wheel that pleases the mantra" refers to the wheel that pleases the deities. "That itself is what accomplishes the great samaya" is explained by this statement. The great samaya is the glorious Vajrasattva, the nature of manifesting all forms, and accomplishing it is what accomplishes the great samaya. Because it accomplishes the supreme siddhi desired by the practitioners, it is beneficial. This empowerment practice is for the sake of fully understanding the accomplishment of the siddhi of one's own body after blessing the body and so on. The method used to ripen the vessel and introduce the disciple into the mandala is what is said from "Then onwards," and those have already been explained separately. "Contemplation, the best vajra" refers to stabilizing the mind by meditating on the subtle yoga in the place just mentioned. "By the union of recitation and mantra" refers to the union of inspiring with the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, 吽) and so on, which will be explained. If that kind of yogi universally inspires all the deities such as the glorious Vajrasattva with mantra and contemplation, then various activities will be accomplished, therefore, from the statement beginning with "All, such as Vajrasattva," the activity of speech is the glorious Vajrasattva, because it is the nature of the activity of speech that undividedly demonstrates the meaning. "The great form of the vajra dharma" refers to the red color like a red lotus arising from the letter A (ཨ།, अ, a, 阿). "In the three places, examine the family" refers to like this.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་
པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་བསམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཾ་འབར་བར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་གསེབ་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རིགས་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ན། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི། དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་མི་བསྐྱོད་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བབས་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དམར་པོས་ཁྱབ་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་ལགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེའི་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་གནོད་དུ་རུང་བ་ལ་བབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐལ་མོས་མེ་ཏོག་གྱེན་དུ་གཏོར་བའི་སྒོ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། སྣོད་དུ་རུང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་
པ་བཞི་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་ག་དང་སྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་དབང་ཆེན་དང་རླུང་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུ

【汉语翻译】
是为证教。如自身观想为所说之无量光，于自身之头、颈、心等处，以红色月亮、莲花、太阳上之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等红色种子字，观想三部一切皆为红色。如是观想无量光，于如前所说堪为法器之头、颈、心等处，以由字母వం等所生之水、风、大自在天之坛城上之哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持之，或以彼等所生之三部加持之。于其足下，观想位于火坛城上之ཛྷཻཾ燃烧，如前迎请智慧勇识，由字母ཛྷཻཾ所生之光芒，从足底之间进入，以此催动三字或三部。摇动铃铛，念诵吽哈阿ཛྷཻཾ等咒语，则世尊必定降临。如是说：“若行一切降临之仪轨，则必定成就，无有错谬。”如是，自身依次观想为由字母哈和吽所化现之毗卢遮那佛或不动佛，如红莲花般红艳，一切皆如方才所说。观想降临者之舌头上，有红色阿字，金刚燃烧，遍布红色。念诵“说金刚”，如是则一切善恶皆能说出。之后，以“谛叉班杂”等使降临者安住，念诵“嗡，有情义利皆成办”等。以具字母མུཿ结尾之词，祈请降临于可损害者身上之金刚法等离开，以合掌向上抛洒鲜花的方式恭送之。对于堪为法器之金刚身等，以欢喜的方式周遍守护之。于“催请”等之后，“四圣众”等，为行催请等事，于心、颈、顶等处，观想位于大自在天、风、水坛城上之三字，

【英语翻译】
This is to establish the teachings. Visualize yourself as the Amitabha as described, and in the areas of your head, neck, and heart, visualize the three families as entirely red, with red seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the red moon, lotus, and sun. Just like that, meditate on Amitabha, and in the areas of the head, neck, and heart that are suitable vessels as previously described, bless with Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the mandalas of water, wind, and the great powerful one, which arise from the letter Vam, etc. Or, bless with the three families generated from them. Below that, visualize ཛྷཻཾ blazing in the fire mandala under its feet, and as before, invite the wisdom being, and the rays of light arising from the letter ཛྷཻཾ enter from the soles of the feet, stimulating the three letters or the three families. Ring the bell and recite the mantra Hum Ha Ah ཛྷཻཾ, then the Bhagavan will surely descend. It is said, "If all the rituals of descending are performed, it will undoubtedly be accomplished." Similarly, visualize yourself in order as Vairochana or Akshobhya, red like a padmaraga, transformed by the letters Ha and Hum, and do everything as just described. Visualize the letter Ah, red, and the vajra blazing, covering the tongue of the descended one, and say, "Speak vajra," and in that way, all good and bad will be spoken. Then, stabilize the descent with "Tishta Vajra" and so on, and recite "Om, may the meaning of all sentient beings be accomplished," and so on. With the letter Muḥ at the end, request the vajra dharma, etc., that has descended upon those who can be harmed, to depart by scattering flowers upwards with folded hands. For the vajra body, etc., which are suitable vessels, protect them all around in a joyful manner. After "stimulation" and so on, "the four noble ones" and so on, for the purpose of doing stimulation and so on, in the heart, neck, and crown, visualize the three letters residing in the mandalas of the great powerful one, wind, and water.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཆོག་ཆེན་པོའི་འཕགས་པའི་སའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་ས་གཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་ལྷ་མ་བབས་ན། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ཛྷཻཾཿ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པས་འགུལ་བ་སྟེ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་དང་གསེར་ལྟ་བུའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་མནན་ན་རེངས་པ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྦྱོར་བའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང༌། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་རབ་བསྐུལ་བའོ། །འཕར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྟོག་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་ཀུན་དུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡོངས་དག་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མང་པོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་མཆན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོ་ཆད་པ

【汉语翻译】
具有大胜母之圣地自性者们啊！位于火轮之中的字母ཛྷཻཾ་是第四个，即圣地。名为“金刚成就者们”是指心已坚固者。如此行事会如何呢？因此说“恒常成就”，即无损的大乐。名为“一切仪轨”是指使心坚固和殊胜安住等等。另一种情况，如果神不降临于堪能之器中，那么人们只会受到损害。关于ཛྷཻཾཿ等等，以字母ཛྷཻཾ动摇风轮，使其摇动，即向上升起，并安住于如黄金般的大自在轮中，按压则僵硬，以及安住于水轮中的红色本身的摇动等等，这被称为口诀。名为“虚空界无心”，等等，显示了结合之力的卓越。关于“一肘”等等，金刚，即无量光等等三族之智慧所照亮和燃烧，故为金刚王，即吉祥金刚萨埵。因此，特别地，先前所说的结合诸法所激发，即金刚王所极力激发。名为“将跳动”是指将向上升起。关于“如前一切”等等，显示了直至以无量光等等之瑜伽本身祈请降临之间的一切都应做。如此，在开示了降临于堪能之器之仪轨后，现在为了摧毁恶毒者，开示圣甘露漩之思择。从“此后”等等开始说，应与“开示”相连。名为“金刚持”等等的意义已解说完毕。由于法和受用圆满以及化身之三处皆为清净，故三身处是完全清净的。名为“此”是指安住于心中。名为“开示”是指已说。即使不是一心一意者，是指涉入众多事务且未得口诀之瑜伽士。名为“以坚定之苦行”是指敌人已断

【英语翻译】
Those who possess the nature of the sacred ground of the Great Supreme Mother! The letter ཛྷཻཾ, which resides in the fire wheel, is the fourth, namely the sacred ground. "By the Vajra Accomplishers" means by those whose minds have become steadfast. What will happen if done in this way? Therefore, it is said, "Always accomplish," which is the great bliss without diminution. "All the rituals" means making the mind steadfast and abiding supremely, and so on. In another way, if the deity does not descend into a suitable vessel, then people will only be harmed. Regarding ཛྷཻཾཿ, etc., by the letter ཛྷཻཾ moving the wind wheel, it moves, that is, rises upwards, and abiding in the great powerful wheel like gold, it becomes stiff when pressed, and abiding in the water wheel, the movement of the red color itself, and so on, this is called the oral instruction. "The realm of space is without mind," etc., shows the excellence of the power of union. Regarding "one cubit," etc., Vajra, that is, illuminated and blazing with the wisdom of the three families such as Amitabha, therefore it is the Vajra King, that is, glorious Vajrasattva. Therefore, especially, what is stimulated by the previously mentioned union practices is what the Vajra King intensely stimulates. "Will leap" means will rise upwards. Regarding "everything as before," etc., it shows that everything up to requesting the descent by the yoga itself of Amitabha, etc., should be done. Thus, having shown the ritual of descending into a suitable vessel, now, in order to destroy the wicked, the contemplation of the Holy Nectar Swirl is shown. Starting from "Then," etc., it should be connected to "declared." The meaning of "Vajra Holder," etc., has already been explained. Since the three places of Dharma, enjoyment, and the Emanation Body are all pure, the three body places are completely pure. "This" means abiding in the heart. "Declared" means spoken. Even by one who is not one-pointed, means even by a yogi who is involved in many activities and has not received instructions. "By steadfast asceticism" means the enemy is cut off.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅང་པ་ལ་ངེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནས་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། ཏོ་ཤ་དང༌། ར་ཛིཀ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཏིལ་མར་ཚ་བ་དང༌། དུག་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་རྣམས་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་མིང་བྲིས་པ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཆུས་བརླན་པའི་གོས་གྱོན་པ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་བརྐྱང་པས་མནན་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་ཐལ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྩུ་ལུ་ཁ་བཅག་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་མནན་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟླས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཡི་གེ་ར་ཡིས་མཚན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་དགྲ་བོ་ཙམ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཏོ་ཤ་
དང་ལྡན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེ་རུ་རྫས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མ་ལ་གདུག་ཅིང་དྲག་ལ་མི་བཟད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའོ། །ཆོས་མཆོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་མཆོག་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟ་བུར་འདི་འགྱུར་བས་ན་ཆོས་མཆོག་ཅན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའོ། །ཁྲོས་ནས་བསྲེ

【汉语翻译】
这是坚定信念者应做之事。 “并非其他方法”的意思是，只有通过圣者甘露漩涡瑜伽士将要阐述的咒语和幻轮，才能通过断除来惩罚恶人。 “制作敌人形象后”的意思是，用火葬的骨灰、托夏、拉吉克、盐、芝麻油、辣椒、毒药和麻醉剂，也就是用牛、马、狗的肉，在坟场的衣服上写上咒语和各种混合的名字，放入心中。以勾招为先导，赤身裸体，头发散乱，穿着被火葬骨灰水浸湿的衣服，怀着圣者甘露之忿怒的傲慢，用左手按压。念诵一百零八遍或一千零八遍，就会如所说的那样发生。 “坟场火葬灰烬”的意思是，用坟场打破的颅骨制成的形象，像刚才说的那样按压。在半夜念诵，就会如实成就。 “制作三角形坛城”的意思是，用牛、马、狗的肉制作燃烧的三角形火坛城，上面标有字母“RA”。 “佛陀也必定毁灭”的意思是，如果佛陀也会被魔所吞噬而毁灭，更何况是敌人呢？这能让瑜伽士们生起信心。 这就是所教导的，在坟场等地，制作一个具有托夏的火坛城中的三角形炉灶。在那里，按照实际应用的仪式，焚烧用那些材料制成的形象。 “金刚所生毁灭”的意思是，从不可分割的智慧中产生。 用大肉也像刚才一样做所有的事情。 “这是”的意思是，就是这个。 “所有凶猛的”的意思是，对于那些对三宝和上师怀有恶意、凶猛和难以忍受的心的人。 难以忍受就是非常凶猛。 “具有殊胜法”的意思是，殊胜法是不动之地的特征，因为这会变成那样，所以是具有殊胜法，也就是所要成就的目标。 愤怒地焚烧。

【英语翻译】
This is what those with firm conviction should do. "Not by other means" means that only through the mantras and whirling wheels that will be explained by the noble Ambrosia Vortex Yogin, the wicked ones should be punished by cutting off. "Having made an image of the enemy" means that with the ashes of cremation, tosha, rajika, salt, sesame oil, chili peppers, poison, and intoxicants, that is, with the meat of cows, horses, and dogs, writing the names of mantras and various mixtures on the clothes of the cemetery, and putting them in the heart. Preceded by summoning, naked, with hair disheveled, wearing clothes soaked in the water of cremation ashes, with the pride of the wrath of the noble Ambrosia, pressing down with the left hand outstretched. Reciting one hundred and eight times or one thousand and eight times, it will happen as it is said. "Cemetery cremation ashes" means that pressing down the image made from the skull broken in the cemetery, as just said. Reciting at midnight, it will be accomplished as it is. "Having made a triangular mandala" means that making a burning triangular fire mandala with the meat of cows, horses, and dogs, marked with the letter "RA". "Even the Buddha will surely be destroyed" means that if even the Buddha will be devoured by demons and destroyed, what need is there to mention enemies? This will generate confidence in the yogis. This is what is taught, that in the cemetery and so on, making a triangular hearth in a fire mandala with tosha. There, according to the ritual of actual application, burning the image made from those materials. "Destruction arising from the Vajra" means arising from indivisible wisdom. With great meat, do everything as just now. "This is" means, this is it. "All the fierce" means, for those who have malicious, fierce, and unbearable minds towards the Three Jewels and the Lama. Unbearable is extremely fierce. "Having supreme Dharma" means that supreme Dharma is the characteristic of the immovable ground, and because this will become like that, it is having supreme Dharma, that is, the object to be accomplished. Burning in anger.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཐབ་ཁུང་ཚེར་མའི་མེ་སྦར་བ་ལ་བཤད་གཅིའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནའོ། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ས་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཨུཏྟ་ན་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ནས་སོ། །དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་དང་ཆུ་སྲིན་ཀུཾ་བྷི་ར་དང་རྭ་ཅན་དང་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མ་དང༌། བིལ་བའི་ཚེར་མ་དུག་ལ་བཙོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་བཞག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ཅིང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐེ་ཚེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པ་དར། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་མིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སོ་ལ་ཁུས་གཤེར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་དུག་དང་ཁྲག་རྣམས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲིན་པོས་ཁྱེར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྴ་
སཻར་གྲ་ཧ་ཡེད་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐེ་ཚེ་བཤང་གཅི་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་སྟེ་འོན་ཀྱང་སྐེ་ཚེ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་མོ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་བྱ་བ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
所谓“嘎”是指在坟地等处，用刚说过的炉灶荆棘燃烧的火焰，像独眼鬼的形象那样进行火供。 “河岸两边的土”是指用经常流淌的河岸两边的土做成形象，乌塔纳头朝北放置。 “由毒而生的荆棘”是指蛇、蝎子、鳄鱼、昆比拉、有角动物和鱼等身上的荆棘，以及用毒煮过的比尔瓦树的荆棘。 “劝请之语”是指放置“萨尔瓦 维格南 维纳亚卡纳”（藏文，梵文天城体，sarva vighnān vināyakāna，一切障碍，调伏者）这两个词，并用带有“切给摩 玛拉亚”（藏文，梵文天城体，māraya，杀死）劝请之语的忿怒咒语念诵，像装满芝麻粒一样装满的意思。 “颈脉”等是指将形象等一切颈脉等插入，并在坟地的衣服上写上咒语和各种名称后插入。 “牙齿用口水湿润”等已经说过了。 “林伽”是指用人的骨灰、毒药和血等做成的形象。 其他的已经说过了。 “罗刹会带走，邪魔不食”是指念诵带有“切给摩  Raksha सैर ग्र हये”（藏文，梵文天城体，rakṣa sair grahayet，保护，抓住）劝请之语的忿怒咒语，即使像金刚萨埵一样不被邪魔所食，也会被带走的意思。 “颈脉大小便混合”是指刚说过的，但主要是颈脉。 “会被大热所击中”是指因劝请“大”的缘故。 “不用其他方法做”是为了说明所说之事的咒语。 因此说了“对此”等。所有如来之大誓言的忿怒尊是圣者甘露，是所有如来的事业，是不可违越的。 其心髓是咒语。 火供是指刚说过的。 或者禅定是指将要说的。 其他的容易理解。 石

【英语翻译】
The term "Ga" refers to performing a fire offering in places like cemeteries, using the flames from burning thorns in a stove, just like the image of a one-eyed ghost. "The soil from both banks of the river" means making an image from the soil of both banks of a constantly flowing river, placing Uttana with its head facing north. "Thorns born from poison" refers to the thorns of snakes, scorpions, crocodiles, Kumbhiras, horned animals, and fish, as well as Bilva thorns boiled in poison. "Words of entreaty" refers to placing the two words "Sarva Vighnan Vinayakana" (藏文，梵文天城体，sarva vighnān vināyakāna，all obstacles, subduers), and reciting the wrathful mantra with the words of entreaty "Chegemo Maraya" (藏文，梵文天城体，māraya，kill), meaning to fill it up like filling sesame seeds. "Neck veins" etc. refers to inserting everything like images into the neck veins etc., and inserting what is written on the cemetery clothes with mantras and various names. "Teeth moistened with saliva" etc. have already been said. "Linga" refers to an image made from human bone ash, poison, and blood. The rest has already been said. "Rakshasas will take away, demons will not eat" means reciting the wrathful mantra with the words of entreaty "Chegemo Raksha Sair Grahayet" (藏文，梵文天城体，rakṣa sair grahayet，protect, seize), even if one is like Vajrasattva and not eaten by demons, one will be taken away. "Neck veins mixed with urine and feces" refers to what was just said, but mainly the neck veins. "Will be struck by great heat" is due to the entreaty of "Great". "Doing without other methods" is to explain the mantra of what was said. Therefore, "To this" etc. was said. The wrathful one of the great Samaya of all Tathagatas is the holy nectar, which accomplishes the deeds of all Tathagatas and is inviolable. Its essence is the mantra. Fire offering refers to what was just said. Or meditation refers to what will be said. The rest is easy to understand. Stone

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བགྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་བགྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གོ །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །གདུག་པ་དེ་ཡིས་བསད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ལག་ན་ཐོགས་པས་གཏུབས་ཤིང་བཅད་དེ་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསམ་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་དགྲ་རྣམས་ནི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་མདུན་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསད་པས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ། སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པས་མྱོས་པར་གྱུར་བ། མགོན་མེད་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ། ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བསྐུས་པ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སཾ་པོ་ཏ་དབྱེ་བ་བྱས་ཏེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྔངས་པར་བྱས་ཏེ་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གནས་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །དུག་གི་མཆོག་གི་དམ

【汉语翻译】
所谓的“杰·森巴”就是如前所说的金刚持大尊。所谓的“大忿怒尊”是指从迎请和安住圣甘露漩明妃的角度而完全转变的忿怒尊甘露之身。因此，显现出睁大眼睛、令人恐惧的样子。睁大眼睛等的含义已经解释过了。所谓的“思维之后”，是指手中拿着斧头和锤子的所调伏者。所谓的“善加禅定”是指将要讲述的内容。为了摧毁强大的众生，产生忿怒的原因是强大忿怒尊的誓言。所谓的“虚空界”是指天空的界限。这里所谓的“完全充满”是指被佛和菩萨们完全充满。所谓的“被那恶毒者所杀”，是指思维用手中拿着的斧头和锤子砍劈、切断，使其成为粉末。所谓的“紧接着”，是指在与将要讲述的禅定相结合之后，甚至与金刚持相同者也将死亡的意思。
所谓的“佛陀的损害者，敌人们，咒师在前方观想”，是指杀害佛陀等后产生后悔，因恐惧和害怕而骚动，因堕入地狱的恐惧而醉酒，无依无靠，没有庇护，赤身裸体，头发散乱，身体涂抹着芝麻油，按照之前所说的顺序进行三摩钵底的区分，观想安住在火焰的坛城中，为了利益他们，以忿怒尊的形象显现的坛城本尊的眷属轮中央安住的忿怒尊圣甘露之瑜伽士，使夜叉等散布者们普遍惊吓并吞噬，并且思维将其识也如前一样转化为不动之身的菩萨，在具有极喜的世间界中安住在法王之位上，并进行灌顶。所谓的黑蛇等，阎罗之身也使死主的魔也感到恐惧，因此也是使恐惧者也感到恐惧的。
毒药之最下

【英语翻译】
The so-called "Jé Sempa" is the great Vajradhara as previously stated. The so-called "Great Wrathful One" refers to the wrathful nectar body that is completely transformed from the perspective of inviting and abiding in the holy nectar swirl consort. Therefore, it manifests with wide eyes and a terrifying appearance. The meanings of widening the eyes, etc., have already been explained. The so-called "after thinking" refers to the one to be subdued who holds an axe and hammer in his hands. The so-called "well meditate" refers to what will be explained. The reason for generating wrath in order to destroy powerful beings is the oath of the powerful wrathful one. The so-called "space realm" refers to the boundary of the sky. The so-called "completely filled" here refers to being completely filled by Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "killed by that malicious one" refers to thinking of chopping, cutting, and making it into powder with the axe and hammer held in the hands. The so-called "immediately after" means that even those who are the same as Vajradhara will die immediately after being combined with the meditation that will be explained.
 The so-called "Buddha's harmers, enemies, the mantra practitioner visualizes in front" refers to generating regret after killing the Buddhas, etc., being agitated by fear and terror, being intoxicated by the fear of falling into hell, being helpless, without refuge, naked, with disheveled hair, smearing sesame oil on the body, distinguishing the Samapatti according to the order previously stated, visualizing residing in the mandala of flames, and in order to benefit them, the wrathful one residing in the center of the retinue wheel of the mandala deity appearing in the form of a wrathful one, the yogi of the wrathful holy nectar, makes the Yakshas and other spreaders universally frightened and devours them, and also thinks of transforming their consciousness into the immovable body of the Bodhisattva as before, abiding in the position of the Dharma King in the world realm with great joy, and performing the empowerment. The so-called black snake, etc., the body of Yama also makes the Mara of the Lord of Death fearful, therefore it also makes the fearful ones fearful.
The lowest of poisons

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ནཾ་ལས་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དུག་གིས་གང་བར་བསམས་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་དབྲལ་བ་ནས་ཟོ་ཞིག་ཅེས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། དེས་དེ་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོ་བ་འབར་བའོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་ན་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རྣམ་པར་བསྒྱེལ་ཏེ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་དེའི་བསྲུང་བ་ཁ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་གི་བར་ཤྭ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་བཞག་ལ། འདིའི་སརྦ་རཀྵ་ཨ་ཏི་མནྟྲཱཾ་དཻ་བ་ཏཱཾ་ཤྩཀྩི་ལ་ཡེད། ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཞིང་གདུག་པ་གསོད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་བྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ཕྱིན་ལོག་གི་བསམ་པས་བྱེད་པ་ལ་མ་ཡིན་པའོ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
所谓“词”者，即从字母南(藏文：ནཾ།)生出具有龙族特征的，形象如蜜蜂般青色的事物。观想从虚空中存在的字母舍(藏文：ཧྲི།)生出的光芒铁钩，钩召三界充满的毒素。对其下令道：“从某某的脑中吃掉它！”。观想其已吞食，且使其识如同刚死之人般不得动摇。钩召十方一切众生的痛苦等，如是安住于所修之身。锤子是从字母吽(藏文：ཧཱུཾ།)生出的燃烧之锤。其他已尽知。所谓“已逝”等，是指以手持斧头等的金刚忿怒尊等，观想其击倒并砍成碎片。所谓“守护”等，是指如此宣说：如前一般，从自身心间取出持金刚钩之金刚手，以其钩召其守护、口诀等及诸神，置于自身左膝之上。以圣甘露旋绕之橛，念诵“嗡 嘎嘎(藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ།)”之咒，并加上“萨瓦 杜斯当 萨瓦 巴巴(梵文天城体：सर्व दुष्टां सर्व पापं，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切 恶 一切 罪恶)”二句。念诵此句中具有“萨瓦  Raksha 阿底 曼当 戴瓦当 斯扎吉拉耶(梵文天城体：सर्व रक्ष अति मंत्रां दैवतं श्चकचिलायेद，梵文罗马拟音：sarva rakṣa ati mantrāṃ daivataṃ ścakcilāyed，汉语字面意思：一切 守护 超 咒语 天神 斯扎吉拉耶)”之劝请词，并以橛钉之，此乃其义。所谓“此乃”等，因其是所有杀戮中最主要者，故为杀戮之最胜。守护等的口诀差别，即是誓言，因其是不可违越者。所谓“金刚身”等，是指具有不可摧毁之身等的有情，以及如来等所有安住于忿怒尊坛城中的一切，皆应观想其忿怒且一心致力于杀害恶毒。如是，则会欢喜，否则不然。所谓“导师 佛陀”等，因其彻底证悟一切法，故为佛陀，此乃

【英语翻译】
The term 'word' refers to that which arises from the letter Naṃ (Tibetan: ནཾ།), possessing the characteristics of the Naga race, with an appearance like a blue bee. Visualize that the iron hooks of light rays, emanating from the letter Hri (Tibetan: ཧྲི།) residing in the sky, are used to hook and draw in the poisons that fill the three realms. Command it, saying, 'Eat it from the brain of so-and-so!' Visualize that it has been eaten, and that its consciousness remains as immovable as that of someone who has just died. Hook and draw in the suffering and so forth of all sentient beings in the ten directions, and establish it in the body of the one to be accomplished. The hammer is the burning hammer that arises from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།). The rest is already known. The phrase 'having passed away' and so on, refers to the Vajra Krodha and others who wield axes and so forth, visualize them knocking down and cutting into pieces. The phrase 'protection' and so on, indicates that it is taught thus: As before, draw forth from one's own heart Vajrapani holding an iron hook, and with it hook and draw in its protection, samaya, and so forth, as well as the deities, and place them on one's left knee. With the sacred nectar-swirling phurba itself, recite the mantra 'Om Gha Gha (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ།)', and add the two phrases 'Sarva Duṣṭāṃ Sarva Pāpaṃ (Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टां सर्व पापं, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭāṃ sarva pāpaṃ, Literal Chinese meaning: All Evil All Sin)'. In this phrase, recite the exhortation 'Sarva Rakṣa Ati Mantrāṃ Daivataṃ Ścakcilāyed (Sanskrit Devanagari: सर्व रक्ष अति मंत्रां दैवतं श्चकचिलायेद, Sanskrit Romanization: sarva rakṣa ati mantrāṃ daivataṃ ścakcilāyed, Literal Chinese meaning: All Protection Super Mantra Deity Ścakcilāyed)', and pierce with the phurba, this is its meaning. The phrase 'this is' and so on, because it is the most important of all killings, therefore it is the supreme of killings. The distinction of samaya for protection and so on, is the samaya, because it is that which should not be transgressed. The phrase 'Vajra body' and so on, refers to sentient beings who possess an indestructible body and so forth, and all those such as the Tathagatas who reside in the mandala of the Wrathful Ones, all of them should be visualized as being wrathful and solely focused on killing the wicked. Thus, they will be pleased, otherwise not. The phrase 'teacher Buddha' and so on, because he has completely realized all dharmas, therefore he is the Buddha, this is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆོས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དེའི་མིང་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་
བསགས་ཤིང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲལ་ནས་བསམ་གཏན་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་སྦྱར་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏེ། དེས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཚོགས། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཕྲན་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའོ། །སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྒྱུས་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཁ

【汉语翻译】
因此，他以化现为能辨别的智慧女神的形象而持有，所以是金刚持。他本身就是调伏如来等，所以是导师。金刚法是无量光。轮者是毗卢遮那佛。那些精勤于他们的瑜伽的修行者，被示现为具有他们的名字。这只是一个近似的例子，也应包括观修本尊的修行者。如果他们不与积累和守护罪业等行为分离，并通过任何禅定的结合来确定结合，他们将会死亡。其他已经解释过了。为了摧毁其他巨大的愤怒众生，不应超越，而是示现不可分割的愤怒，即大愤怒尊的誓言金刚愤怒尊。那是甘露旋转的觉悟。从“此后”等开始，应与“开示”一词结合。国王金刚持等词语依次表示法界、如镜、个别觉悟、平等性和成所作智的自性之薄伽梵，他开示了这些。唉玛（ཨེ་མའོ，梵文天城体：aho，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：稀有），意思是稀奇。由于自性完全清净，所以是本体自性清净。那是什么呢？金刚乘，即不可分割的大乘。它本身就是超越一切的，所以是无上的。在“未生”等中，由于没有出生的原因，因此示现了未生的蕴等特征，以及力量和无畏等自性之法，在世俗中也显现了猛烈事业的特征。谁示现的呢？诸佛，即从所有不相容的方面必定胜利的诸佛。那是微细事业的集合。因此，通过“对此”，等等来讲述，因为依赖于禅定和念诵，书写等行为是主要的，所以是微细事业金刚秘密。在“化现”等中，在石筋和焚尸的木炭上写字

【英语翻译】
Therefore, he holds the form that has transformed into the discriminating wisdom goddess, so he is the Vajra Holder. He himself is the one who tames the Tathagatas and others, so he is the teacher. The Vajra Dharma is Amitabha. The one with the wheel is Vairochana. Those practitioners who are diligent in their yoga are shown to have their names. This is just an approximate example, and it should also include practitioners who meditate on deities. If they do not separate from accumulating and guarding sins, etc., and definitely combine through any meditative union, they will die. The others have already been explained. In order to destroy other great wrathful beings, one should not transcend, but rather show the indivisible wrath, which is the great wrathful one's vow, the Vajra Wrathful One. That is the realization of the nectar swirling. Starting from "Then," etc., it should be combined with the word "revealed." The words King Vajra Holder, etc., sequentially indicate the Bhagavan who is the nature of the Dharmadhatu, like a mirror, individual awareness, equality, and the wisdom of accomplishing activities, and he revealed these. Emaho (ཨེ་མའོ，梵文天城体：aho，梵文罗马拟音：aho，literal meaning: rare), means wonderful. Because of the complete purity of self-nature, it is the purity of essential nature. What is that? The Vajra Vehicle, which is the indivisible Great Vehicle. It itself is superior to all, so it is unsurpassed. In "Unborn," etc., because there is no cause of birth, therefore the characteristics of the unborn aggregates, etc., and the dharmas of the nature of strength and fearlessness, etc., are also shown to arise in the conventional sense as the characteristics of fierce actions. Who showed it? The Buddhas, that is, the Buddhas who are sure to be victorious over all incompatible aspects. That is the collection of subtle activities. Therefore, it is told through "Regarding this," etc., because relying on meditation and recitation, writing and other actions are the main ones, so it is the subtle activity Vajra Secret. In "Emanation," etc., writing letters on stone tendons and charcoal from cremation

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ། དེ་དག་གི་སྤྲུལ་མི་སྡུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནག་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ལྕེ་གཉིས་པ་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཀུན་དུ་བྲིས་ཏེ་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་མེའི་མདོག་ཅན་དུ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དང་གར་ཡི་
གེ་ཧྲི། བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དུག་རྣམས་བཀུག་ལ། སྦྲུལ་གྱི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དེ་ངེས་པར་གནས་ནས་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་རེག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཁཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་གི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བྲིས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དུག་བཀུག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། རེག་པས་ཀྱང་སྐད་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་ཟེར་འཁྲུག་པའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁྱབ་པའི་ཨོཾ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེས་བྱབས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་ཁམ་ཕོར་གྱི་བུ་རམ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུག་ཆེན་པོ་འདའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། དུག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུག་གསོ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བཅས་པའི་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲ

【汉语翻译】
念诵一百零八遍，观想那些化身，丑陋而恐怖，黑色燃烧，骚动而愤怒，双舌，有獠牙串，全部绘制，在其上，字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），火的颜色，具有嘎哈拉哈拉的自性，燃烧。并且在前方字母赫利（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）观想。从那之中产生的光芒的铁钩，钩住三界中所有的毒，放入蛇的口中。那样禅修的话，它必定会从静止变为动摇，一旦接触，众生的界就会毁灭。对于名为罪恶等等的事物，以结合事业产生的特征，就像刚刚过去的一样。念诵字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），并且以与之相符的颜色，明显地绘制毒、罪恶等等，在那些上面，如其本身那样观想，钩住三界中所有的毒，放入其中。那样的话，无论罪恶等等任何事物，即使是接触，也会在那一瞬间毁灭，这就是意义。对于“这”等等，通过“转变一切毒的精华”，是这样指示的：如前所述，具有安住于自己坛城的遍照佛的瑜伽，因此在左手掌心观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的白色八辐轮，光芒闪耀的中心充满白色光芒的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），通过它加持，如所希望的那样，将处于虚空中的固定和移动的毒，像糖蜜一样，通过它来转变，这就是意义。因为显示了不应超越和不应分割大毒的意义，所以大毒的金刚誓言，就是金刚，也就是吉祥金刚萨埵。对于“这”等等，说的是解毒，因为是生起所修之人的心中的金刚的因，所以是大金刚的精华。是这样指示的：具有与所依 вместе的所依的轮的中央的金刚持的瑜伽，因此从所修之人的心中安住的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的白色金刚中明显地散

【英语翻译】
Recite one hundred and eight times, and visualize those emanations, ugly and terrifying, black and burning, agitated and wrathful, with two tongues, having a garland of fangs, draw them all around, and on top of them, the letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: space), the color of fire, possessing the nature of gahalahala, blazing. And in front, visualize the letter Hrih (Tibetan: ཧྲི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame). From that, the iron hooks of light that arise, hook all the poisons that exist in the three realms, and place them in the mouth of the snake. If you meditate like that, it will surely move from being still, and once it touches, the realm of sentient beings will be destroyed. For things called sins and so on, with the characteristics arising from the practice of union, just like what has just passed. Recite the letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: space), and with colors that match it, clearly draw poison, sins, and so on, and on top of those, visualize them as they are, hook all the poisons that exist in the three realms, and place them in it. In that way, whatever sins and so on, even if it is just a touch, will be destroyed in that instant, that is the meaning. For "this" and so on, through "the essence of transforming all poisons," it is indicated like this: As mentioned before, possessing the yoga of Vairochana who dwells in his own mandala, therefore, in the palm of the left hand, visualize the white eight-spoked wheel arising from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the center of blazing light filled with white light of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), by blessing it, as desired, transform the fixed and moving poisons that are in the expanse of the sky, like molasses, through it, that is the meaning. Because it shows the meaning of not exceeding and not dividing the great poison, the vajra samaya of the great poison is the vajra, that is, glorious Vajrasattva. For "this" and so on, it speaks of curing poison, because it is the cause of generating the vajra in the heart of the one to be accomplished, therefore it is the essence of the great vajra. It is indicated like this: Possessing the yoga of the great Vajradhara in the center of the wheel of dependence together with the support, therefore, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) dwelling in the heart of the one to be accomplished, clearly scatter from the white vajra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་མངོན་
པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོའི་གནས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་བསྡུ་བར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཀུན་དུ་བསྡུས་ལ། སྐྱུག་ཅིང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །འབྲས་བུ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་དུ་ག་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པ་དང་ཤུ་བ་དང་རྐང་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་བསམས་ལ། དེས་བྱབ་ཅིང་ཁུ་ཚུར་བཅང་བའི་སྦྱོར་བས་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ལ་ནི་དཀར་པོ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་པའི་བསྐུལ་བས་དུག་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་གནས་ནི་གསང་བ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་ནད་རྣམས་གསོ་བ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ལ་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཅན་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བསམ་པའོ། །ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་
གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། ཁྱི་འམ། སྤྲེའུའི་རྣམ་པའམ། ཡིད་དགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅེར་བུ་རང་གི་

【汉语翻译】
具有融化白色月亮形态的祈祷光芒之云，显现完全遍布其身体，并观想它们自身两次或三次地完全聚集在心、喉咙、前额和头部的位置。然后，观想一切都完全聚集在心中，并吐出黑色的东西。其他就容易理解了。摧毁果实等附近毒物的行为是，通过“于此”等语句来说明。所谓“其他”，指的是瘙痒、疥疮和脚癣等。仅仅通过观想就能使其消失。这表明，就像刚过去一样，由于具有安住在自身中央的无量光瑜伽，在右手观想由字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的八瓣白莲花的中心，字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出五道光芒。通过用它洗涤并握拳的动作，收集黑色的东西，并将其放入字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。“在激励时，类似于白色”，意思是说，通过念诵字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的激励，使其变为无毒，并观想为白色。这就是它的含义。“禅定之处是这个秘密”，指的是刚刚所说的。因为是观修智慧的生起，所以是智慧幻化。因为是极其秘密的，所以是大秘密。治疗内外疾病是通过“于此”等语句来说明。因为是不退转、令人满意、具有智慧和救护意义、完全不衰退的身等果位，所以是金刚心咒语的字母词句。所谓“字母词句是任何想要的”，指的是，观想自己成为与从镇静等如来等之中，通过不颠倒的功德获得成就的信仰所取悦的那位完全相同。通过疾病的金刚激励，在自己的智慧萨埵的心间中央，安住在月亮上的镇静等心髓所产生的光芒的激励下，以狗或猴子的形态，或者以饿鬼的形象赤裸地……

【英语翻译】
The clouds of prayerful light, having the form of melting white moons, manifestly pervade its body, and contemplate those themselves gathering completely at the places of the heart, throat, forehead, and head two or three times. Then, contemplate everything gathering completely in the heart, and vomiting out black things. The rest is easy to understand. The action of destroying nearby poisons such as fruits is explained by statements such as "Here is this." What is called "other" refers to itching, scabies, and athlete's foot, etc. It disappears merely through contemplation. This indicates that, just as it has just passed, because of possessing the yoga of immeasurable light abiding in one's own center, in the right hand, contemplate a white lotus with eight petals arising from the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), with the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) blazing with five rays of light in its center. Through the action of washing with it and holding a fist, gather the black things and place them into the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). "In encouragement, it resembles white," means that through the encouragement of reciting the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), it becomes non-toxic and is contemplated as white. That is its meaning. "The place of meditation is this secret," refers to what was just said. Because it is the arising of the wisdom of meditation, it is a wisdom emanation. Because it is extremely secret, it is a great secret. Healing internal and external diseases is explained by statements such as "Here is this." Because it is the attainment of irreversible, pleasing, wise, and protective states such as the body that is completely undiminished, it is the lettered words of the Vajra Heart mantra. What is called "the lettered words are whatever is desired" refers to contemplating oneself as being exactly the same as the one who is pleased by the faith that achieves the non-inverted qualities from among the Tathagatas such as the Tranquil One, etc. Through the Vajra encouragement of the disease, in the center of the heart of one's own Wisdom Being, under the encouragement of the rays of light arising from the essence of the Tranquil One, etc., abiding on the moon, in the form of a dog or a monkey, or naked in the form of a preta...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་ལོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གོན་འཕང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འབར་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཕྱེ་མར་བརླག་སྟེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ལུས་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདི་སྐད་དུ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བརྟེན་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཁྲོ་བ་ཀུན་ནས་སྔོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ། རྫོགས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བལྟ་བ་དང༌། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་མཚོན་ཆ་འབར་བས་ཀྱང་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་པས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་བདག་ཉིད་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་དང་ཅན་དུ་དམིགས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཞི་བའི་ངང་ཅན་དཀར་པོ་ཕན་འདོགས་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཞུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་པ་བཀུག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
观想由身语意所生起，观想轮等三部之手印，遍布燃烧之光芒，无论观想何者，名为金刚之座。因具彼之瑜伽，故以彼之自身手中所持之轮等手印燃烧，如是所说之疾病，身语意被摧毁成灰烬。从彼开始等，圆满之佛与菩萨以喜悦之眼神加持其身之义。自身身语意等，如是说，有依之所依，常等任何三部之有形忿怒尊，由生起次第所生，或圆满观想自身，如是观想毗卢遮那佛等忿怒尊，以幻化之云遍布十方，观彼等之疾病摧毁身语意，以自身之咒语念诵，自身手中所持之燃烧之兵器亦摧毁成灰烬，于四座中念诵一百零八遍而摧伏。又观想自身为白色寂静之相，如其所是般幻化之寂静之相，白色助益者，彼等亦如前者般以宝瓶之智慧水，与菩提心之流，以及融化之门，自身进入而作灌顶，七日内由业所生之疾病一切亦必将寂静。 
如是宣说。又或以自身之咒语等，如是如是，以本尊吉祥等自身之任何本尊之瑜伽亦摧伏之，如是宣说。此乃知晓之尽头。喜好念诵与禅定者，将于梦中见到成就之征兆。因此，宣说了从彼之后等，以梦之征兆之智慧，以勾召显现欲求之成就者之门，利益众生。

【英语翻译】
Having contemplated arising from body, speech, and mind, contemplate any of the three families' hand symbols, such as the wheel, pervading with burning light. This is called the Vajra Throne. Because of possessing that yoga, with that, the diseases mentioned, with the burning hand symbols such as the wheel held in one's own hand, body, speech, and mind are destroyed into ashes. From then on, the meaning is that the complete Buddhas and Bodhisattvas bless that body with joyful eyes. One's own body, speech, and mind, etc., thus it is said, the dependent with support, permanence, etc., any of the three families' embodied wrathful deities, arising from the generation stage, or completely contemplate oneself. Likewise, contemplate the wrathful deities such as Vairochana, with clouds of emanations pervading all ten directions. Viewing the diseases of those destroying body, speech, and mind, by reciting one's own mantra, the burning weapons held in one's own hand also destroy into ashes, and subdue by reciting one hundred and eight times in four sessions. Again, visualize oneself as white with a peaceful countenance, and as it is, the emanated peaceful countenance, the white benefactor, those also, like the former, with the wisdom water of the vase, and the stream of Bodhicitta, and through the melting gate, oneself enters and performs empowerment. Within seven days, all diseases arising from karma will surely be pacified.
Thus it is taught. Or, with one's own mantra, etc., thus and thus, with the yoga of any of one's own deities, such as the glorious deity, also subdue it, thus it is taught. This is the end of knowing. Those who delight in recitation and meditation will see signs of accomplishment in dreams. Therefore, it is said from then on, with the wisdom of dream signs, through the gate of summoning the desired accomplished ones, benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་འོད་པོ་ཆེའོ། །འདོད་དང་ཐར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་དང་ཐར་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཆགས་བྲལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྱེད་ཕྱིར། །ང་ནི་གསང་ཆེན་རབ་དགའ་ཡིན། །འདོད་པ་མ་གཏོགས་བདེ་ཆེན་མེད། །ང་འདི་འདོད་པ་བདེ་བ་ང༌། །ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་བཤད། །ཡབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་བྱས་ན། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་རྨི་ལམ་དུ་
མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་ལངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་དེར་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ་འོད་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་སྒུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཆེ

【汉语翻译】
为了在一切续部中显现，是智慧生起光芒大。所谓“欲与解脱”，为了使离欲者也随之生起贪欲，具有方便与智慧的父与母真实结合之自性的吉祥金刚萨埵即是欲与解脱。如薄伽梵所说：“为了使离欲者极度生起贪欲，我乃大乐之大秘密。无有欲则无有大乐，我此欲即是乐我。母即是智慧如实说，父即是善巧方便者，若能如此而示现，则欲与解脱极易成。”即是此意。彼即是一切之中最为殊胜者，故为金刚大。所谓“如是说”者，乃是即将宣说之义。所谓“诸法如梦”等，所谓“诸法”者，乃指内外自性之色等显现之法，犹如梦境一般，仅是显现而已，对于彼真实未生者，亦宣说了迷乱之智慧。所谓“三摩地”等，易于理解。其中，所谓“此”等，所谓“大梦之誓言”者，乃是产生显现欲求之果之因。菩提智慧胜妙者，乃是胜义菩提心之自性之法身。因为是生佛之因，佛光乃是贤善，自己于梦中将会见到获得彼果。佛即是毗卢遮那佛。其圆满受用身乃是十地自在者们通过听闻佛法而受用，于彼亦然。所谓“大心三界者”，所谓四大天王等以及佛等供养之景象，乃是指自己以无上等供养。所谓“大智慧光芒如”者，乃是成办事业之智慧之自性之化身。所谓“金刚萨埵之形相”等，乃是指金刚持等自己任何本尊，如刚过世一般，示现身语意三者之自性。秘密金刚大名声。

【英语翻译】
In order to appear in all tantras, it is the great light of wisdom arising. As for "desire and liberation," in order to make those who are free from desire also arise with desire, the glorious Vajrasattva, who has the nature of the father and mother of skillful means and wisdom in perfect union, is desire and liberation. As the Bhagavan said, "To make the desireless extremely desirous, I am the great secret of great bliss. Without desire, there is no great bliss. This desire of mine is the bliss of me. The mother is truly said to be wisdom, the father is skilled in skillful means. If it is shown in this way, then desire and liberation will be easily accomplished." That is the meaning. That is the most excellent of all, therefore it is the great Vajra. "Thus it is said" means that it will be explained. "All dharmas are like dreams," etc. "All dharmas" refers to the appearance of forms, etc., which are the nature of inner and outer, like a dream, only appearing. For those who are truly unborn, the wisdom of delusion is also proclaimed. "Samadhi," etc., is easy to understand. Among them, "this," etc., "the great dream vow" is the cause of producing the desired result. The supreme Bodhi wisdom is the Dharmakaya, the nature of the ultimate Bodhicitta. Because it is the cause of the birth of the Buddha, the Buddha's light is good, and one will see oneself attaining that result in a dream. The Buddha is Vairochana. Its complete enjoyment body is enjoyed by the lords of the ten bhumis through listening to the Dharma, and it is also there. "Great-hearted sentient beings of the three realms," the sight of offerings made by the Four Great Kings, etc., and the Buddhas, etc., refers to oneself making unsurpassed offerings, etc. "Great wisdom light-like" is the Nirmanakaya, the nature of the wisdom that accomplishes activities. "The form of Vajrasattva," etc., refers to any of one's own tutelary deities, such as Vajradhara, showing the nature of body, speech, and mind, as if they had just passed away. Secret Vajra Great Fame.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྨི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བའོ། །སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་ཏེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང༌། འཕགས་པའི་གཟུགས་དང༌། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གསུང་རབ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པར་རོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །བསམ་གཏན་དུས་སུ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེས་འདོད་པའི་ལྷའི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་སམ། ཁྱི་དང་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བས་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
ར། །这被称为与自己的明妃平等结合。菩提萨埵等很容易理解。像这样正确地见到梦境，将迅速成就身、语、意。所有装饰品等也很容易理解。十方诸佛等，在十方无边无际的世界中，见到安住于诸佛刹土中的诸佛之身。赐予的意思是，诸佛欢喜，向修行者展示深刻而广大的意义的殊胜法藏。法轮，身体的意思是我的身体，被自己的本尊、圣者的形象以及与自己相符的众生围绕，并解释经文。安住于三摩地金刚，即安住于自己本尊的地位。在瑜伽之时将会见到，是指进入修习瑜伽之时。僧园等很容易理解。禅定时，是指禅定之时。同样，稍微入睡时，将会见到自己被诸佛加持五蕴等，被诸佛等灌顶，被持明者等供养。金刚所生，是指必定从禅定智慧中产生。多种多样，是指刚才所说的。因为是断除烦恼、业、生和所知障的因，所以是无垢的。无上，通过它，将迅速成就所欲本尊的地位。旃陀罗等，旃陀罗种姓的女儿们，或者狗和母鹫等拿着五甘露，以及自己显现为金刚持大尊的形象，通过真实行为体验到极大的喜悦，见到这样的梦境，是心的住所，能成就和圆满能依和所依的坛城。

【英语翻译】
Ra. This is said to be the equal union with one's own consort. Bodhisattva and so on are easy to understand. Seeing such a dream correctly, one will quickly accomplish body, speech, and mind. All ornaments and so on are also easy to understand. All Buddhas of the ten directions, etc., means seeing the forms of the Buddhas residing in the Buddha-fields in the endless realms of the ten directions. "Grant" means that those Buddhas themselves, having become pleased, show the practitioner the treasury of the sacred Dharma, which reveals profound and vast meaning. The wheel of Dharma, "body" means my body, surrounded by one's own chosen deity, the form of the noble ones, and beings who are in accordance with oneself, and expounding the scriptures. Abiding in Samadhi Vajra, that is, abiding in the state of one's own deity. "Will be seen at the time of yoga" means at the time of entering the practice of yoga. The monastery and so on are easy to understand. "At the time of meditation" means at the time of meditation. Likewise, when one falls asleep slightly, one will see oneself being blessed with the aggregates and so on by all the Buddhas, being empowered by the Buddhas and so on, and being offered to by the Vidyadharas and so on. "Born from Vajra" means that it will definitely arise from the wisdom of meditation. "Various" means what was just said. Because it is the cause of abandoning afflictions, karma, birth, and the obscurations of knowledge, it is stainless. "Supreme" means that through it, the state of the desired deity will definitely be accomplished quickly. Chandala and so on, the daughters of the Chandala caste, or dogs and vultures and so on holding the five ambrosias, and oneself appearing as the form of the great Vajradhara, experiencing supreme joy through true action, seeing such a dream is the abode of the mind, and will accomplish and perfect the mandala of the support and the supported.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མཚན་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པའོ། །རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དམིགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གསལ་ནས། སེམས་ཀྱང་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ། བསྟན་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་ངེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་
རྡོ་རྗེ་གནས་ཆོས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་དང་དེ་བཟློག་པ་གསན་ནས་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་རིགས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་མཛད། རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མཛད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྔ་མ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་གང་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་མི་ལྡན་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་

【汉语翻译】
是意义。现在是为了遣除对那个相的显现执着，之后等所说的是。《誓言心要》是指，对于不可超越的梦境进行辨析的决定的智慧。自心等，因为是所缘，所以是所缘，也就是决定的证悟。比如，三界这个是唯识，这样显明外境的意义后，心也不住在境上，不是有色，不可指示等进行辨析，如同虚空一样，确信为无自性。一切法，即在梦中亲近所缘的佛等形象，以及三界的分别的自性，安住是指，因为在虚空体性的心上安住，所以，说了虚空的
金刚住法此。无有法是指，周遍计度的实物的自性等。无有法性是指，因为那些本身没有成立，所以连空性也没有。之后等已经说完了。听闻成就的相的梦境和遣除它，获得惊奇和稀有的人们，为了断除对如来一切身等的怀疑，向大金刚持请问：世尊是什么等，无自性是指，如果一切事物都和虚空一样，那么，那时您是如何安立修持梦境之相的五种姓的法之真如的？也安立了，因此法不是无自性的，这样想的。唉玛沃，从惊奇中产生。虚空上修持虚空。这样说，因为二者都是无有，所以虚空不能修持虚空。这样做了前行后，世尊对如来说，虚空是等，说了，一切事物无有体性的虚空界，和任何法也不恒常相合，但在世俗中一切事物都从中产生，所以虚空

【英语翻译】
That is the meaning. Now, in order to dispel the manifest attachment to that sign, then and so on are said. The essence of the vow refers to the definitive wisdom of analyzing dreams that are not to be transcended. Self-mind, etc., because it is the object of focus, it is the object of focus, that is, the definitive realization. For example, this three realms is only consciousness, thus clarifying the meaning of the external object, the mind does not reside in the object, is not form, cannot be indicated, etc., and analyze it, like the sky, and be sure that it is without self-nature. All dharmas, that is, the appearance of the Buddha, etc., who are close to the object of focus in the dream, and the nature of the distinction of the three realms, dwell, which means that because they dwell on the mind of the nature of the sky, therefore, the vajra dwelling dharma of the sky is said.
No dharma refers to the nature of the objects that are universally calculated. No dharma nature means that because those themselves are not established, there is no emptiness either. Then and so on have been said. Hearing the dream of the sign of accomplishment and dispelling it, the people who obtain wonder and rarity, in order to cut off the doubts about the body of all the Tathagatas, asked the Great Vajradhara: What is the Blessed One, etc., no essence means, if all things are like the sky, then, at that time, how did you establish the suchness of the Dharma of the five lineages that practice the signs of dreams? It is also established, so the Dharma is not without self-nature, so I think. Emawo, born from wonder. Meditate on the sky in the sky. It is said that because both are non-existent, the sky cannot meditate on the sky. After doing the preliminary like this, the Blessed One said to the Tathagatas, the sky is, etc., said, the realm of the sky, which is the nature of the absence of all things, is not always in harmony with any dharma, but in the conventional, all things arise from it, so the sky

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟའོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་ཏུ་མེད་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བལྟར་མི་སྣང་བ་སྟེ། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལུས་དང་དག་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
也不是不具备。那些虚空不认为属于一切法，也不认为在一切之后观看，因为其本身无实，故不可能有我慢等。以“如是”一词确定后，对如来所说的“梦”是指显示梦的相状者。所谓“从梦的誓言中产生”，是指众生相续中，从梦的相续中必定产生的身金刚等果的自性，那些也应如虚空般随之证悟，是这个意思。为了排除从梦中如实产生的成就等所执著的事物。以所说的“薄伽梵”等词语，是再三地呼唤如来。关于“于虚空”等，因为是远离所执等自性，所以不可思议。因为是不可能观看的，所以不可见，一切地也同样如此。所谓“身与清净与心与一切法与金刚处的誓言是随顺一切”，是指随顺一切稳固与动摇的三界，身金刚等的自性是本体同一的。所谓“例如心的本体”，心是已述的相状之物，是它的本体。以“彼即是身”等来说明，身等的自性与虚空的自性，二者无别，此处“界”一词表示自性。所谓“一切有情皆安住于虚空界”等，非常明显。关于“菩提心”等，因为是如明镜等不可分割的智慧生起的所依，所以是生起一切如来智慧的金刚处。关于“彼菩提心亦”，因为无自性，所以不住于境等。所谓“何法不住于三界”，心是欲界，色等……

【英语翻译】
Nor is it without qualities. Those skies do not think that they belong to all dharmas, nor do they think of looking after everything, because they are inherently unreal, so pride and the like are impossible. Having ascertained with the word "Thus," what is said to the Tathagatas, "dream," refers to those who show the signs of dreams. The so-called "arising from the vow of dreams" refers to the nature of the body Vajra and other fruits that necessarily arise from the continuum of dreams in the continuum of sentient beings, and those should also be realized like the sky, that is the meaning. In order to eliminate the objects of attachment such as the accomplishments that truly arise from dreams. The words spoken such as "Bhagavan" are repeatedly calling the Tathagatas. Regarding "in the sky" etc., because it is devoid of the nature of grasping etc., it is inconceivable. Because it is impossible to see, it is invisible, and all the earth is the same. The so-called "body and purity and mind and all dharmas and the vow of the Vajra place are in accordance with everything" refers to the nature of the body Vajra etc. that is in accordance with all the stable and moving three realms, which is the same entity. The so-called "for example, the nature of the mind," the mind is the object of the already described characteristics, it is its nature. It is explained by "that is the body" etc., the nature of the body etc. and the nature of the sky are not different, here the word "realm" means nature. The so-called "all sentient beings abide in the realm of the sky" etc. is very clear. Regarding "the mind of enlightenment" etc., because it is the basis for the arising of indivisible wisdom such as a mirror, it is the Vajra place that gives rise to the wisdom of all Tathagatas. Regarding "that mind of enlightenment also," because it is without self-nature, it does not abide in objects etc. The so-called "what dharma does not abide in the three realms," the mind is the desire realm, form etc...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་ངག་གི་ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྩོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པར་གྱུར་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མདོ་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་མི་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །ལན་ནི་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། སླར་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་

【汉语翻译】
因为是对于地界显现欲求的自性之故。身体是色界，因为在一切时分都各自显现为稳固和动摇的形态之故。语是无色界，因为语的虚空是无色之故。因为不住于如是的三界，所以是无生。梦境那，等等是容易理解的。十方等等，对于醒来时眼睛等等的行境，也应领会到那些也仅仅是如梦一般显现，真实而言是无自性的。如意宝珠珍宝那，等等是容易理解的。从那之后等等，应加上“赐予”。听闻了成就的征相梦境等，以及那些如是行持的法性后，极为欢喜而张开眼睛，向吉祥金刚持如是祈请。何者等等，随行是指，对于何者具有随行虚空界，并且周遍的状态，就对那些称作如是。佛陀的法是力量和无畏等等。随行是显现增长的意思。稀有是指奇妙。从那之后等等是容易理解的。一切咒语的金刚成就精要汇集是指不可分割的咒语集合。当问到住在何处时，薄伽梵对一切如来，说了薄伽梵等等。一切咒语的成就，一切咒语的金刚不住于身语意。那是因为什么呢，这是提问。答案应从心中取出，胜义谛中果实等等和成就等是无自性的缘故。然而等等，在世俗谛中，所有成就和所有佛法都安住在自己的身语意中，这样承诺之后，为了再次阐明那一点，说了身体等等，那是指

【英语翻译】
Because it is the very nature of desiring manifestation in the realm of earth. The body is the realm of form, because it appears distinctly in all instances as stable and moving forms. Speech is the realm of formlessness, because the sky of speech is formless. Because it does not abide in such three realms, it is unborn. The dream, etc., is easy to understand. "The ten directions," etc., one should understand that whatever is the object of experience of the eyes, etc., in the state of being awake is also merely appearing like a dream, and in reality, it is without inherent existence. The wish-fulfilling jewel, the precious one, etc., is easy to understand. From then on, etc., add "grant." Having heard the signs of accomplishment, dreams, etc., and the Dharma nature of practicing them in this way, with eyes opened in great joy, he prayed to glorious Vajradhara as follows: "Whoever," etc., "following" means: those who have the nature of following the realm of space and being all-pervasive, those are called "such." The Buddha's teachings are powers and fearlessness, etc. "Following" means the meaning of "becoming manifestly increasing." "Wonderful" means marvelous. From then on, etc., is easy to understand. "The condensed essence of the vajra accomplishment of all mantras" means the collection of indivisible mantras. When asked, "Where does it abide?" The Bhagavan said to all the Tathagatas, "Bhagavan," etc. All the accomplishments of mantras, all the vajras of mantras, do not abide in body, speech, and mind. Why is that? This is the question. The answer should be drawn from within, because in ultimate truth, fruits, etc., and accomplishments, etc., are without inherent existence. However, etc., in conventional truth, having promised that all accomplishments and all Buddha-dharmas abide in one's own body, speech, and mind, in order to clarify that again, he said, "body," etc., that is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་གང་ལས་དེ་ཀུན་དུ་བཤད་པ་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
世尊已经善加分别，因此不再赘述。在“一切有情的誓言”等等中，一切有情的胜义菩提心，就是一切心。那本身就是誓言，因为金刚持等等一切天神生起的因就是因。因此，产生不二之心髓，金刚持等等是三摩地果的自性生起，并且从那之中全面阐述，宣说了具有那个名字的章节。第十五章的解释完毕。

第十五章：名为“一切有情的誓言之精髓金刚生起”的章节的解释。

【英语翻译】
Since the Bhagavan has already clearly distinguished it, it is not to be explained further. In "The Vow of All Sentient Beings," etc., the ultimate bodhicitta of all sentient beings is all minds. That itself is the vow, because it is the cause of the arising of all deities, such as Vajradhara, etc., and is therefore the cause. Therefore, the indivisible essence arises, Vajradhara, etc., are the nature of the fruit of samadhi, and from that, it is fully explained, and the chapter with that name is spoken. Explanation of the fifteenth chapter is complete.

Fifteenth: Explanation of the chapter called "The Essence of the Vow of All Sentient Beings, the Arising of Vajra."

============================================================

